Спе́нсерова строфа́ (англ. Spenserian stanza) — строфа, созданная Эдмундом Спенсером в его поэме «Королева фей» (1590—1596). Состоит из девяти стихов с рифмовкой ababbcbcc. Повторно популяризована Байроном в «Паломничестве Чайльд-Гарольда».
Спенсерова строфа названа в честь английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера, впервые применившего её в своей поэме «Королева фей»[1]. В основу им была положена строфа французской баллады: восьмистишие, состоящее из двух четверостиший перекрёстной рифмовки с одной общей рифмой: АБАБ + БВБВ[2][3]. Взяв эту схему, Спенсер добавил девятый стих, удлинённый по сравнению с предыдущими на одну стопу[3][1]. В качестве других возможных прообразов спенсеровой строфы называют также итальянскую октаву и «Рассказ Монаха[англ.]» Джеффри Чосера (входящий в состав «Кентерберийских рассказов»)[4][5].
Спенсерова строфа состоит из девяти строк, рифмующихся по схеме ababbcbcc; размер первых восьми строк — пятистопный ямб, девятой — шестистопный ямб[6][7]. Она эффектна по форме и трудна технически, поскольку в ней всего три рифмы, из которых одна повторяется дважды, другая — трижды, третья — четырежды[6][8]. Кроме того, в спенсеровой строфе принято соблюдать правило альтернанса; если строфа начинается «мужской» либо «женской» строкой, то ею же и заканчивается, причём во избежание стыков оба вида чередуют[6][9].
Первая строфа «Королевы фей» | Перевод В. Б. Микушевича |
---|---|
Lo I the man, whose Muse whilome did maske, |
Наряд пастуший сбрасываю с плеч; |
В английском стихосложении спенсерова строфа, первоначально воспринятая как новаторство, быстро утратила популярность и была практически забыта на протяжении XVII—XVIII веков. Лишь в XIX веке поэты-романтики — Байрон, Шелли, Китс — возродили к ней интерес[4]. Так, спенсеровой строфой написано знаменитое «Паломничество Чайльд-Гарольда»; в предисловии к нему Байрон следующим образом характеризовал выбранный им размер: «Спенсерова строфа, принадлежащая одному из наших наиболее прославленных поэтов, допускает огромное разнообразие»[10].
Впоследствии спенсерова строфа была заимствована литературами других стран, войдя, в частности, в немецкую и русскую поэзии. Вместе с тем широкого распространения она не получила, употребляясь преимущественно в переводах (причём переводчики XIX века её упрощали из-за чрезмерной сложности[11][12]) и стилизациях (к последним относится аллегорическая поэма Михаила Кузмина «Всадник»)[7][3]. Кроме того, влияние спенсеровой строфы прослеживается в строении 10-стишных и 11-стишных строф М. Ю. Лермонтова («Сашка» и др.)[7][13].