Три принца из Серендипа | |
---|---|
Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo | |
| |
Жанр | травелог, новеллистическая книга |
Автор | Кристофоро Армено[итал.] |
Язык оригинала | итальянский |
Дата первой публикации | 1557 |
Медиафайлы на Викискладе |
«Путешествие трех королевичей Серендипских» («Три принца из Серендипа») — адаптация персидского эпоса о трёх принцах из волшебной страны Серендип[1] (часть поэмы «Восемь райских садов» Амира Хосрова Дехлеви). Правитель Бахрам отправляет троих сыновей странствовать по свету, набираться мудрости и открывать мир. Королевичи наделены даром понимать язык птиц, зверей и растений; те на пути предупреждали о грозящих братьям бедах и опасностях. Странствие закончилось благополучно, старший из королевичей наследует трон.
Впервые в английском языке слово «Серендипити» появилось 28 января 1754 года в письме английского писателя Хораса Уолпола, адресованном его другу, британскому посланнику во Флоренции Хорасу Манну. Он определил его как «очень выразительное слово, характеризующее открытие, совершенное без преднамеренных действий»[2] (см. серендипность).
Рассказ о трех принцах стал известен в Европе в середине XVI века благодаря книге Кристофоро Армено[итал.], который в 1548 году перевел эту главу с персидского на итальянский язык. Кристофоро Армено — представитель армянской общины Венеции, личность которого до конца не идентифицирована; возможно, речь идет о полиглоте, христианине родом из Тебриза, находившемся в приятельских отношениях с племянником венецианского издателя Микеле Трамеццино [3]. Перевод, озаглавленный «Путешествие трёх молодых принцев Серендипских» («Peregrinaggio di tre giovani figliuoli del re di Serendippo»[4]), был опубликован Микеле Трамеццино в 1557 году. Автор адаптации внедряет в текст Хосрова эпизод из поэмы Низами Гянджеви «Семь красавиц» (около 1197) и ряд эпизодов из других источников [5].
Имеется ряд переработок книги Армено за пределами Италии, важнейшая из которых — алхимический роман Франсуа Бероальда де Вервиля «Путешествие удачливых принцев» (1610) [6]. Немецкий перевод вышел уже в 1583 году. В 1719 году шевалье де Майи выполнил вольный перевод книги на французский язык, который в свою очередь был переведен на английский язык три года спустя. Рассказ об одной из загадок, с которой сумели справиться трое принцев, вдохновил Вольтера, использовавшего сюжет о собаке и лошади в третьей главе философской повести «Задиг» (1747). В свою очередь версия Вольтера оказалась чрезвычайно востребованной по ходу развития детективного жанра. Карло Гинзбург считает возможным говорить о «последовательности типа Серендипп — Задиг — По — Габорио — Конан Дойль» [7].
Это заготовка статьи о литературе. Помогите Википедии, дополнив её. |