Руджери Убальдини | |
---|---|
Дата рождения | XIII век |
Место рождения | |
Дата смерти | 15 сентября 1295 |
Место смерти | |
Род деятельности | католический священник |
Руджери дельи Убальдини (итал. Ruggieri degli Ubaldini, Муджелло близ Флоренции — Витербо,15 сентября 1295) — итальянский архиепископ, известный упоминанием в Божественной комедии Данте.
Руджери Убальдини родился в Муджелло в могущественной графской семье делла Пила, и был племянником кардинала Оттавиана Убальдини. Начал свою церковную карьеру в архиепископской курии Болоньи. В 1271 году был назначен гибеллинами архиепископом Равенны, вместо другого прелата от партии гвельфов. Их борьба заставила папу отстранить обоих. В 1278 Убальдини стал архиепископом в Пизе, городе под властью графа Уголино делла Герардеска и капитана Нино Висконти.
Переселение Руджери в Пизу совпало с началом конфликта между Уголино и Висконти. Желая разделять и властвовать, Руджери вкрался в доверие к Висконти и постарался раздуть конфликт. Поднятое восстание низложило семьи Уголино, Гваланди, Сисмонди и Ланфранки. По версии летописца, которому следует Данте, Руджери предательски схватил Уголино вместе с двумя сыновьями и двумя племянниками, выбросив ключи в Арно, заключил их в башню Муда (башня Гваланди), где все умерли от голода. Папа Николай IV жёстко осудил преступление Руджери против Уголино и гвельфов, но смерть понтифика помешала возмездию.
В 1289 году, после смерти Уголино, Руджери стал подеста Пизы, но не выдержал борьбы с Висконти и вынужден был оставить должность. Руджери продолжал жить в своем архидиоцезе до конца своей жизни в 1295 году. Умер в Витербо, куда переселился незадолго до смерти. Похоронен во дворе монастыря около церкви Санта-Мария-ин-Гради.
Архиепископ Руджери дельи Убальдини упоминается в песнях XXXII-XXXIII «Ада», где он помещён во второй пояс девятого круга. За убийство семьи Уголино он подвергнут жестокой вечной пытке — Уголино делла Герардеска грызёт его череп.
Noi eravam partiti già da ello,
ch’i’vidi due ghiacciati in una buca,
sì che l’un capo all’altro era cappello:
e come 'l pan per fame si manduca,
così 'l sovran li denti all’altro pose
là 've’l cervel s’aggiugne colla nuca.
(«Ад» — Песнь XXXII, ст. 124—129)
Мы отошли, и тут глазам моим
Предстали двое, в яме леденея;
Один, как шапкой, был накрыт другим.
Как хлеб грызет голодный, стервенея,
Так верхний зубы нижнему вонзал
Туда, где мозг смыкаются и шея.
(Перевод Лозинского)
Tu dèi saper ch’io fui conte Ugolino,
e questi è l’arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perch’i' son tal vicino.
(«Ад» — Песнь XXXIII, ст. 13-15)
Я графом Уголино был когда-то,
Архиепископом Руджери — он;
Недаром здесь мы ближе, чем два брата.
В статье не хватает ссылок на источники (см. рекомендации по поиску). |