Феминити́вы (от лат. femina — «женщина»), феминати́вы или nomina feminina[1] — имена существительные женского рода, которые обозначают женщин, образованы от однокоренных существительных мужского рода, обозначающих мужчин, и являются парными к ним[2]. Обычно феминитивы обозначают профессии, социальную принадлежность[3][4], место жительства. Многие феминитивы относятся к «потенциальным словам» — словам, которые не зарегистрированы в словарях, но при употреблении в речи носители понимают их значение[5]. В «Толковом словаре названий женщин» филолога Н. П. Колесникова, выпущенном в 2002 году, насчитывается более 7000 феминитивов[5][6].
Образование феминитивов изучает словообразование, употребление — гендерная лингвистика. Современное образование неологизмов-феминитивов и ввод их в речевой обиход происходит из-за увеличения числа доступных возможностей у женщин после начала их эмансипации в XX веке и связано с требованиями большей «видимости» женщин, выдвигаемыми феминистскими движениями[7].
Феминитивы в русском языке образуются путём присоединения суффикса к основе мужского рода или замены суффикса. Академическая «Русская грамматика» 1980 года насчитывает 10 таких суффиксов[5]. Наиболее продуктивными для образования феминитивов являются суффиксы -ш- («диктор» → «дикторша»), -к- («студент» → «студентка»), -щиц- («банщик» → «банщица») и -ниц- («писатель» → «писательница»)[8]. При этом один и тот же словообразовательный тип может как реализовываться, так и нет (например, «студентка», но не «президентка»). В результате для некоторых профессий в литературном русском языке общеупотребимое обозначение в женском роде отсутствует (например, «филолог») или же является только разговорным: в отличие от «доктор», слово «докторша» в значении «врач» в толковых словарях помечено как разговорное[9][10]. Неравнодушные к стилистическим и коннотативным окраскам высказываний носители русского языка негативно воспринимают называющие профессии феминативы из-за сложившейся традиции их пейоративного употребления[3]. Также может использоваться конструкция «женщина-X», где X — название профессии в мужском роде. Такой вариант часто встречается, когда речь идёт о новом для женщин явлении и поэтому употребляется с прилагательным «первый» («первая женщина-космонавт»)[11].
Выбор суффиксов для словообразования феминитивов в русском языке зависит от основы слова в мужском роде: основы, оканчивающиеся на -тель и -ник, чаще используют суффикс -ниц-: («учитель» — «учительница», «художник» — «художница»), основы на -ф и -г — суффикс -ин- («граф» — «графиня», «психолог» — «психологиня»), основы на парные по глухости-звонкости согласные — -к- («студент» — «студентка»), и так далее; при этом многие в том числе устоявшиеся феминитивы образуются иначе[11].
Исторически некоторые феминитивы обозначают не женщину определённой профессии, а жену занятого этой профессией мужчины («профессорша» — это жена профессора, «генеральша» — жена генерала)[12]. Это создаёт неоднозначность при использовании суффиксов -ш- и -их- для образования феминитивов в современной разговорной речи, препятствует распространению таких слов и закреплению их в литературном русском языке[8]. Из-за этого люди, которые выступают за использование феминитивов, часто отказываются от суффиксов -их- и -ш- в пользу -к-, считая его более нейтральным[13][14]. С другой стороны, использование суффикса -к- для феминитивов критикуют из-за омонимии этого суффикса: он также образует уменьшительно-ласкательные существительные или сокращения словосочетаний («финский нож» → «финка»), что может придать феминитивам с -к- нежелательные смыслы[3][14].
Существует небольшое количество названий профессий в женском роде, которые не являются производными от названия той же профессии в мужском роде[8]. Например: «маникюрша» происходит непосредственно от слова «маникюр» (мужская форма «маникюрщик» образована позже независимо[15]); «техничка» происходит от определения «техническая служащая», а не от профессии «техник»[16]; «прачка» от устаревшего «прать» (стирать)[17].
В большинстве случаев существительные мужского рода могут использоваться для именования людей обоих полов, а существительные женского рода — только женского[8]. В разговорной речи существительные мужского рода, обозначая женщину, могут согласовываться c глаголом в женском роде (например, «кондуктор трамвая посетовала»)[18], однако при этом не являются существительными общего рода[4].
Многие феминитивы, бывшие в употреблении в древнерусском языке, в современном русском не используются («казначея», «ткалья»)[11]. Исторически в русском языке преобладали наименования лиц мужского пола, потому что многие области деятельности были закрыты для женщин, однако в некоторые периоды истории происходило появление новых феминитивов[8]. Активное создание новых феминитивов в русском языке происходило на рубеже XIX−XX веков, когда многие профессии, прежде доступные в России только мужчинам, получили распространение и среди женщин («пианистка», «авиатриса», «педагогичка»). Такое словотворчество встретило сопротивление части общества. Начиная с 1930-х годов, в официальных документах феминитивы употребляются редко[11]. Стилистика феминитивов может меняться со временем: так, поэтесса Серебряного века Марина Цветаева в 1930-х годах отмечала, что не любит, когда её называют «поэтессой» вместо «поэта», считая, что это слово имеет меньший престиж, хотя в 1910-х это слово было нейтрально[19][20][21].
С 2010-х годов в русском языке наблюдается новая волна феминитивов-неологизмов, к употреблению которых в речи призывают многие феминистки в рамках протеста против маскулинности русского языка и общества[3]. Такое предложение происходит от идей гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа и французского структурализма, по мнению некоторых исследователей[3][21]. Согласно этим идеям, язык человека влияет на способ его мышления, то есть использование феминитивов в речи призвано улучшить проблему репрезентации и видимости женщин в разных профессиях и уменьшить сексистские предрассудки в обществе[3][14][21]. Люди, поддерживающие употребление новых феминитивов, часто считают универсальной словообразовательной моделью суффикс -к-, обращая внимание на опыт других славянских языков (польского, чешского, украинского), где феминитивы с этим суффиксом гораздо более распространены[11]. Как отмечает лингвист Александр Пиперски, носители русского скорее склонны оценивать феминитивы с суффиксом -к- как более естественные, если ударение в основе падает на последний слог («студе́нт» — «студе́нт-к-а»), и как менее естественные, если ударение основы на других слогах («а́втор» — «а́втор-к-а»)[21][22].
Реакция на эти неологизмы носителей русского языка, в том числе и женщин, неоднозначна, зачастую к ним относятся негативно. Причинами этого специалисты называют непривычность новых слов и уменьшительно-уничижительный характер суффиксов, традиционно используемых для создания феминитивов[3]. По опросам, около 66 % россиян не считают употребление феминитивов необходимым[14]. Многие российские публичные деятели, в том числе женщины, высказывались против использования феминитивов; в их числе Татьяна Толстая и Елена Черникова[14]. Многие носители русского языка предпочитают не употреблять даже устоявшиеся феминитивы, обозначающие названия профессий, из-за негативной окраски этих слов, считая, что феминитивы могут вызвать нежелательные ассоциации, указать на непрофессиональность человека. В этом смысле феминитивы, обозначающие профессии, в русском языке можно считать пейоративами[3].
Противники употребления феминитивов-неологизмов указывают на то, что последовательное употребление феминитивов приведёт к исчезновению гендерно-нейтральных обозначений, в современном русском языке в основном имеющих 2-е склонение и грамматический мужской род: «депутат», «лингвист». Многие обозначения людей 2-го склонения мужского рода сейчас могут использоваться то как гендерно-нейтральные («среди респондентов было 100 мужчин и 100 женщин»), то как обозначения мужчин («респонденты и респондентки»); другие же («врач», «нотариус») полностью гендерно-нейтральны[23]. Если последовательно обозначать женщин феминитивами, то все упомянутые слова будут снова обозначать мужчин, и тогда соответствующие профессии и состояния людей лишатся гендерно нейтральных обозначений[24][25]. Слова 2-го склонения мужского рода, такие, как «врач», «нотариус», «депутат», частично обрели признак общего рода — согласование и по мужскому, и по женскому роду, но только в именительном падеже: «моя врач». Согласование типа «моей врача» редко и ненормативно (сравните с «моей коллеге», где «коллега» — слово общего рода), поэтому такие слова, как «врач», пока не сменили род с мужского на общий. Зато смена рода с мужского на общий произошла в XX—XXI веках у некоторых существительных 1-го склонения и несклоняемых: «коллега», «судья», «глава», «визави», «завкафедрой» и пр.[26]
Другой проблемой феминитивов является бинарность языкового рода, при которой для небинарных людей в языке не остаётся обозначения[11]. Также образование феминитивов путём суффиксации от аналогичных слов мужского рода приводит к привативной оппозиции: слово мужского рода может считаться «базовым», а феминитив — надстройкой к нему[22]. Вместе с тем неприятие феминитивов может быть связано и с отрицательным отношением многих людей к собирательному образу феминисток и феминистского движения[14][22].
Феминитивы существуют и в других языках, у которых есть грамматическая категория рода, в частности, в некоторых индоевропейских и семитских языках.
В английском языке нет грамматической категории рода, однако обозначающие женщин слова образуются, в частности, с помощью суффиксов -ess и -ette: stewardess (стюардесса), dudess (чувиха), actress (актриса), usherette (капельдинерша) и т. д.[27][28]
Кроме того, для составных наименований лиц мужского пола со второй половиной man (с англ. — «мужчина; человек») парные обозначения лиц женского пола образуются при помощи замены man на woman (с англ. — «женщина»)[29], например, businessman («бизнесмен») становится businesswoman («бизнесвумен»).
В арабском языке феминитивы образуются при помощи добавления буквы ة (та марбута), произносящейся в разговорной форме как -а, в соединении с определяющим существительным как -ат, в литературной форме как -атун): например, от слова طالب (с араб. — «студент», произносится примерно как «талиб») образуется феминитив طالبة («студентка», произносится как «талиба»); в потоке речи: طالبة الجامعة («студентка университета», произносится как «талибат ал-джами’а»). Тем не менее, эта же буква может завершать слова, обозначающие мужчин: например, на неё заканчивается слово خليفة («халиф», произносится как «халифа»)[30][31].
В испанском языке феминитивы от существительных мужского рода, оканчивающихся на согласную, на -o или на -e, в большинстве случаев образуются путём добавления конечной -а после согласной: например, от español (с исп. — «испанец») образуется española («испанка»), или соответственно, заменой конечных -o или -e на -a: например, от amigo («друг») образуется amiga («подруга»). В других случаях феминитивы образуются иррегулярно. Также иногда для мужчин и женщин используется одинаковая форма, различающаяся лишь артиклем, например, el terapeuta («терапевт») и la terapeuta («терапевтша»)[источник не указан 1340 дней].
В немецком языке феминитивы от многих профессий образуются при помощи добавления суффикса -in, например, Student (с нем. — «студент») становится Studentin («студентка»). В некоторых случаях при этом гласная в корне подвергается умлауту, например, Koch («повар») становится Köchin («повариха»), в других случаях феминитивы образуются иррегулярно[32][33].
Введение феминитивов-неологизмов в польском языке началось ещё в конце XIX века. В польском языке этого времени существовали стилистически нейтральные эквиваленты названиям мужского рода, например, docentka (с пол. — «женщина-доцент»), doktorka («женщина-доктор»), profesorka («женщина-профессор»)[34][30]. На рубеже XIX и XX века для новых профессий феминитивы образовывались сразу, параллельно появлению мужского варианта в языке[35]. Некоторые польские языковеды, такие как Зенон Клеменсевич и Витольд Ташицкий, считали, что эмансипация женщин приведёт к повсеместному распространению таких неологизмов, но этого не произошло. В польском обществе утвердилось мнение о том, что, напротив, проявлением гендерного равенства в языке может считаться употребление одинаковых слов для мужчин и женщин. В связи с этим с середины XX века выходили из употребления даже некоторые существовавшие до этого феминитивы[36]. Вместо них появилась тенденция называть женщин конструкцией типа pani profesor («пани профессор»)[30]. Употребления слов мужского рода для обозначения женщин нарушали правила родового согласования (например, nasza redaktor, с пол. — «наша редактор»)[36]. Тем не менее в начале XXI века в польском языке появляется новая волна феминитивов, употребление которых поддерживалось в том числе некоторыми политиками Польши. Средства образования феминитивных форм варьируются: используются суффиксы -ica, -nica, -ini/-yni, -owa, -ówka, -a; широко используется суффикс -ka[37]. Впрочем, этот суффикс, как и аналогичный ему суффикс -к(а)- в русском языке, по мнению многих носителей польского, несёт пренебрежительный оттенок[30].
В украинском языке для образования феминитивов используются следующие суффиксы:
Кроме того, украинские феминитивы могут образовываться изменением окончания (укр. неньо → неня, кум → кума), в том числе у субстантивированных прилагательных (укр. радіоведучий → радіоведуча)[источник не указан 1340 дней].
Во французском языке, как и в русском, феминитивы образуются при помощи различных суффиксов. Ранее Французская академия, регулирующая употребление французского языка, отвергала создание новых феминитивов[30][39]. Однако в начале 2019 года Академия признала существование проблемы правильного употребления названий профессий, титулов и должностей, когда речь идёт о женщинах[40].