Филиппинский хокло (самоназвание хокло 咱人話/咱儂話 Lán-nâng-ōe или Nán-nâng-ōe) – диалект языка хокло, распространённый среди этнических хокло на Филиппинах.
Лишь для 12,2% этнических китайцев на Филиппинах родным языком является один из китайских языков. Тем не менее, и по сей день для большей части китайского населения Филиппин (77%) хокло остаётся понятен; некоторые владеют им как вторым или третьим языком[1]. По состоянию на 2019 год, университет Атенео-де-Манила в рамках программы по изучению Китая предлагал курсы хокло в качестве предмета по выбору[2]. Колледж Чан Кайши предоставляет ученикам возможность изучать его как дополнительный предмет[3].
Филиппинский хокло происходит от диалектов хокло, распространённых на юго-востоке Цюаньчжоу, однако возможно влияние других северных диалектов и амойского.[4]
Говорящий на любом из вариантов хокло, вероятно, сможет понять филиппинский диалект, однако заимствования из английского и филиппинского языков, а также широкое использование разговорных выражений, включая те, которые ныне малоупотребимы в хокло, могут привести к недопониманию с носителями других его диалектов[5]. В филиппинский хокло, как и в другие его диалекты в Юго-Восточной Азии (сингапурский, пинангский), пришло немало заимствований из соседних языков. Так, лексика филиппинского хокло изобилует словами и разговорными выражениями тагальского, английского, испанского и кантонского происхождения.
Филиппинский хокло располагает и собственной специфической лексикой[5].
- 車頭 /tsʰia˧ tʰau˩˧/: «водитель»
- 山猴 /suã˧ kau˩˧/: «деревенщина»
- 義山 /ɡi˩ san˧/: «кладбище»
В филиппинском хокло есть тенденция к стяжению слов:
- dī-tsa̍p/lī-tsa̍p (二十) => dia̍p/lia̍p (廿 / 廾): "двадцать" (по такому же принципу образованы числительные 21-29: 二十一(21) => 廿一"dia̍p-it" 廿一)
- saⁿ-tsa̍p (三十) => sap (卅): "тридцать" (то же самое для числительных 30-39, например: 三十二 (32) => 卅二 «sa̍p-dī»)
- sì-tsa̍p (四十) => siap (卌): "сорок" (то же самое для числительных 40-49, например: 四十三 (43) =>卌三 «siap-saⁿ»)
Примеры заимствований:
- manis /ma˧ nis˥˧/: «кукуруза», от тагальского mais
- lettuce 菜 /le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/: «салат-латук», от английского lettuce и хокло 菜 («овощ»)
- pamkin /pʰam˧ kʰin˥/: «тыква», от английского pumpkin
|
---|
|
Субидиомы | Севернокитайский | |
---|
Цзинь | |
---|
У | Тайхуский[англ.], ( шанхайский, сучжоуский, диалект Уси, чанчжоуский, ханчжоуский, шаосинский, Нинбо, цзиньсянский[англ.], цзясинский[англ.], цзянъиньский[англ.], Шади[кит.]), тайчжоуский у[англ.] ( Тайчжоу[англ.], Тяньтай[англ.]), Оуцзян ( вэньчжоуский, жуйаньский[англ.], вэньчэнский[англ.]), учжоуский[англ.] ( Цзиньхуа[англ.]), чуцюйский[англ.] ( Цюйчжоу, цзяншаньский[англ.], цинтяньский[англ.]) сюаньчжоуский[кит.] ( сюаньчэнский) |
---|
Хуэй | |
---|
Гань | |
---|
Сян | |
---|
Минь | Восточноминьский | |
---|
Южноминьские | Хоккиен ( цюаньчжоуский[англ.], чжанчжоуский[англ.], амойский[англ.], тайваньский хоккиен, филиппинский хоккиен, меданский хоккиен[англ.], пенангский хоккиен[англ.], сингапурский хоккиен[англ.], южномалайский хоккиен[англ.]), чжэнаньский[англ.], лунъяньский[англ.], чаошаньский ( чаочжоуский[англ.], шаньтоуский, хайфынский[англ.]) чжуншаньский[англ.] ( наньланский[англ.], саньсянский[англ.]) |
---|
остальные | |
---|
|
---|
Хакка | |
---|
Юэ | Юэхайский[англ.] ( кантонский, сигуаньский[англ.], цзюцзянский[англ.], Шици[англ.], баоаньский, дапэнский[англ.]), гаоянский[англ.], Сыи[англ.] ( тайшаньский), юлинский[англ.], Ухуа[англ.], юнсюньский[англ.], логуанский[англ.], циньлянь[англ.] |
---|
Пинхуа[англ.] | |
---|
неклассифицированные идиомы | |
---|
|
---|
Стандарты китайских языков | |
---|
Китайская фонология | |
---|
Грамматика | |
---|
Фразеологизмы | |
---|
Методы ввода китайских иероглифов | Бяосинма[англ.], босями[кит.], цанцзе ( упрощённое[англ.]), CKC[англ.], dayi[англ.], пиньинь[англ.] ( Google Pinyin[англ.], Microsoft[англ.], Sogou[англ.]), ввод чертами[англ.], Wubi[англ.], Zhengma[англ.] |
---|
История | |
---|
Литературные формы | |
---|
Письменный китайский[англ.] | Письмо | |
---|
Шрифт Брайля | |
---|
Фонетические | Кириллизация ( дунганская письменность), латинизация ( гоюй ломацзы, ханьюй пиньинь, MPS II[англ.], китайская почтовая латинизация[англ.], тунъюн-пиньинь, система Уэйда — Джайлза, йельская романизация[англ.]), бопомофо, ( кантонский бопомофо[англ.], тайваньские фонетические символы[англ.]), тайваньская кана[англ.], тайваньский хангыль[англ.], сяоэрцзин, нюй-шу |
---|
|
---|
|