Хофман, Михаэль (писатель)

Михаэль Хофман
нем. Michael Hofmann
Дата рождения 25 августа 1957(1957-08-25) (67 лет)
Место рождения Фрайбург, Баден-Вюртемберг
Гражданство  Германия
Образование
Род деятельности писатель, переводчик
Годы творчества 1993 — настоящее время
Язык произведений немецкий
Награды
Премия Чамли[вд] Мемориальная премия Джеффри Фабера[вд] (1988) Член Королевского литературного общества[вд] (2023)

Михаэль Хофман (родился 25 августа 1957 во Фрайбурге) — немецко-британский поэт, переводчик и литературовед.

Михаэль Хофман — сын немецкого писателя Герта Хофмана. С 1961 года жил в Англии и учился в Винчестерском колледже. После изучения английского языка и сравнительной литературы в Оксфорде (1979) и степени магистра в Кембридже (1984) он занимал различные преподавательские должности в университетах, в том числе, в Мичиганском университете. В 1993 году он был назначен заслуженным преподавателем кафедры английского языка Университета Флориды. В 2005 году он был избран почётным иностранным членом Американской академии искусств и наук. В 2008 году Хофманна пригласили стать поэтом-резидентом в Квинсленде, Австралия. С 2010 года он является членом Немецкой академии языка и поэзии.

Перевод книги Ганса Фаллады «Каждый умирает в одиночку» в 2010 году имел такой большой успех по продажам в США и Великобритании , что в Германии было выпущено критическое новое издание «Все умирают в одиночку». В 2024 году Хофманн получил Международную Букеровскую премию вместе с автором за английский перевод романа Дженни Эрпенбек «Кайрос»[1].

Хофман был женат на писательнице Лавинии Гринлоу[2]. Он также перевел некоторые произведения отца на английский язык.

  • Премия Чолмондели 1984 года за сборник стихов « Ночь в железном отеле».
  • Премия Мемориала Джеффри Фабера 1988 года за сборник стихов Acrimony.
  • Премия Шлегеля-Тика от посольства Германии в Лондоне в 1988 году за перевод «Контрабаса» Патрика Зюскинда ( Der Kontrabass ) и снова в 1993 году за перевод « Смерти в Риме» Вольфганга Кеппена ( Der Tod in Rom ).
  • Премия переводчиков Хелен и Курта Вольф 2000 года за перевод новеллы Йозефа Рота «Восстание» ( «Восстание ») в сочетании с годовой стипендией на Литературном коллоквиуме в Берлине.
  • Премия DeKa Bank от Литературного дома, Франкфурт , 2004 г.
  • Премия Оксфорда-Вайденфельда за перевод 2004 г. за перевод «Стальной бури» Эрнста Юнгера ( In Stahlgewittern )
  • Спайхер: Литературная премия Лейка 2002 вместе с Лавинией Гринлоу
  • Международная Букеровская премия 2024 года вместе с Дженни Эрпенбек за перевод Кайроса

Произведения

[править | править код]
  • Ночь в Железном отеле. Стихи. 1983.
  • Резкость. Стихи. 1986.
  • КС в Лейкленде. Стихи. 1990.
  • Корона, корона. Стихи. 1993.
  • Примерно никуда. Стихи. 1999.
  • Мелкие настройки, стихи – двуязычные. Передача Марселя Байера. DuMont, Кельн, 2001 г., ISBN 3-7701-4758-8.
  • Гюнтер Айх : Дни стенокардии. Издательство Princeton University Press, Принстон, Нью-Джерси, 2010 г. (избранные стихи)
  • Питер Стефан Юнгк : Наследство. Пушкин Пресс, Лондон 2010 ( Наследство ).
  • Ирмгард Кеун : Дитя всех наций. Penguin Books, Лондон, 2009 ( Дитя всех земель ).
  • Ганс Фаллада : Каждый человек умирает в одиночку. Мелвилл Хаус, Нью-Йорк, 2009 г., ISBN 978-1-933633-63-3 ( Все умирают в одиночку).

Примечания

[править | править код]
  1. The International Booker Prize 2024 | The Booker Prizes (англ.). Архивная копия от 7 августа 2024 на Wayback Machine
  2. Hofmann, Michael – Vita. Дата обращения: 24 мая 2024. Архивировано из оригинала 26 октября 2008 года.