Юридический статус жестовых языков

Юридический статус жестовых языков — один из главных вопросов, стоящих перед членами сообщества глухих. Нет единой практики по приданию жестовым языкам юридического статуса, и это происходит в каждой стране индивидуально[1]. В некоторых странах жестовый язык имеет статус государственного (новозеландский жестовый язык), в других он обладает особым статусом в образовании, в третьих не имеет никакой государственной поддержки. Некоторые исследователи считают, что жестовые языки должны рассматриваться не только как способ общения слабослышащих, но и как полноценный способ общения[2].

Зачастую даже определение количества носителей жестовых языков затруднено, так как при переписи не задают вопроса о владении жестовыми языками[3].

Первой страной, официально признавшей жестовый язык и внёсшей его в конституцию, является Уганда[4].

Следует отметить, что любые попытки унификации или очистки жестовых языков, предпринимаемые государством, переводчиками или любыми другими людьми и организациями, нарушают как права глухих, так и некоторые юридические акты, включая Конвенцию о правах инвалидов ООН[4].

Статус жестовых языков в мире

[править | править код]
Протесты против закрытия специальности переводчика жестового языка в 2012 году

Ауслан был официально признан правительством Австралии «региональным языком» и предпочтительным средством общения глухих в программных заявлениях 1987 и 1991[5] года (законов, защищающих ауслан, нет)[6]. Заявления не означали начала предоставления услуг на ауслане, однако с тех пор они становятся всё более распространёнными. В стране действуют антидискриминационные законы, имеются особые государственные услуги глухим, а местный комитет глухих тесно работает с правительством, в том числе в части юридического закрепления статуса жестового языка.

Создан словарь ауслана. Количество считающих жестовый язык родным равно количеству глухих в стране — 16 000. Глухие-жестовики могут относительно свободно получать высшее образование даже несмотря на недостаточную доступность жестового перевода, образование совместное на всех уровнях. Государство оплачивает услуги переводчиков для посещения врачей, полиции и суда; в первый год работы глухим оплачивают 100 % услуг переводчика на рабочем месте. Работает австралийское объединение переводчиков ауслана. Вместо перевода на ауслан у большинства телепередач имеются субтитры. Существует диплом переводчика жестового языка[6].

Белоруссия

[править | править код]

Жестовый язык был признан средством коммуникации неслышащих в 1991 году[7]. В 2011 году профессия переводчика жестового языка была внесена в квалификационный справочник[8]. Диплом преподавателя-переводчика жестового языка с 2013 года можно получить в БГПУ имени Максима Танка (срок обучения 22 месяца)[9].

Бразильский жестовый язык признаётся с 2002 года[10], с 2005 года курс жестового языка обязателен для прохождения студентам-педагогам[англ.] и логопедам[11]. Образовательные учреждения должны давать инклюзивное образование по конституции, а учреждения здравоохранения — предоставлять услуги перевода глухим людям. В образовании после 1994 года преимущественно оралистский подход сменён обучением на жестовом языке[12].

Великобритания

[править | править код]

Англия, Шотландия, Уэльс

[править | править код]

Правительство Великобритании признало британский жестовый язык на государственном уровне в 2003 году[13]. Законопроект о поддержке БЖЯ прошёл первое чтение в Палате общин 19 июня 2013 года[14]. Законопроект предусматривает создание Совета по британскому жестовому языку (англ. British Sign Language Board) и уравнивание жестового языка в правах с валлийским и ирландским.

В сентябре 2013 года партия либеральных демократов проголосовала за включение в свою программу требований о признании БЖЯ официальным языком и его охране[15][16][17].

Северная Ирландия

[править | править код]

В Северной Ирландии Министерством по делам Северной Ирландии официальными языками приняты британский и ирландский жестовые языки (но не северноирландский жестовый язык)[18], однако их статус ниже, чем у официальных язык меньшинств, ирландского и ольстерско-шотландского.

Венесуэльский жестовый язык был внесён в конституцию Венесуэлы в 1999 году[19].

Несмотря на то, что ВЖЯ используется в школах с 1930-х годов, сейчас преподаваемый вариант сильно отличается от используемого глухими[20]. При посещении вузов глухим выделяют переводчика жестового языка. Работает национальная программа билингвального обучения[20]. Полицейские и пожарные могут пройти курс ВЖЯ[21].

Грузия критикуется глухими за отсутствие внимания к жестовому языку: например, бюджетные средства тратят на установку глухим кохлеарных имплантов, а переводчики средств от государства почти не получают[22][23]. Сурдопереводом снабжается утренний выпуск новостей на канале GPB с понедельника по пятницу[24].

Различные зимбабвийские жестовые языки были включены в конституцию[англ.] в 2013 году под общим названием «жестовый язык»[25].

С 1980-х годов правительство стандартизирует и координирует обучение учителей жестовым языкам; циркуляр министерства образования и культуры ввёл совместное обучение глухих и слышащих детей и уничтожил различия в программах обучения[26]. С 1986 года учителя глухих детей имеют возможность получения диплома бакалавра, а с 1994 года — специалиста[26].

Исландский жестовый язык официально признан и преподавание на нём разрешено в 2004 году. В 2011 году он был признан языком меньшинства и языком глухих на государственном уровне[27].

В Казахстане исполнительные органы, уполномоченные акиматом района, в год оплачивает 60 часов работы переводчика жестового языка инвалидам по слуху[28]. Новостные передачи на государственных каналах должны снабжаться субтитрами[29].

В 14-й части Канадской хартии прав и свобод указано, что ответчику в суде, если он не понимает языка судопроизводства, должен быть назначен переводчик, в том числе таким может быть переводчик жестового языка.

В нескольких провинциях (Манитобе, Альберте, Онтарио) амслен официально признан языком меньшинства[30]. В Онтарио помимо этого разрешено учить глухих детей на амслене и франко-канадском жестовом языке. В последние годы из-за распространения билингвального обучения и из-за ранней установки детям кохлеарных имплантов количество детей, которым преподают на жестовых языках, уменьшилось[31].

Период вопросов в Палате общин переводят на амслен и ФКЖЯ.

В 2010 году в Кении была принята новая редакция Конституции. Посвящённый языкам страны раздел гарантирует государственную поддержку как языкам коренного населения, так и кенийскому жестовому языку[англ.], Шрифту Брайля и другим системам коммуникации между людьми с ограниченными способностями. Кроме того, кенийский жестовый язык вместе с суахили и английским языком получил статус официального языка Парламента Кении[32].

Непальский жестовый язык[англ.] официально не признан в качестве родного языка глухих непальцев, однако имеется словарь. Местная организация глухих ведёт работу в этом направлении; уже действуют законы против дискриминации инвалидов (включая глухих)[33], а воскресные новостные передачи снабжаются переводом на жестовый язык. Вместе с тем, государство не предоставляет никаких услуг и материальной помощи глухим, а они сами не посещают учреждения высшего образования (либо из-за недостаточного уровня образования, либо по финансовым причинам). В результате этого глухим сложно найти работу и всего 250 из 192 000 трудоустроены. Двуязычного обучения нет, учащимся не предоставляют переводчиков. Диплом переводчика жестового языка не выдаёт ни один университет; заказать услуги государственного переводчика нельзя[6].

Новая Зеландия

[править | править код]

Новозеландский жестовый язык стал третьим государственным языком в апреле 2006 года[34][35]. С тех пор глухим полностью оплачивают стоимость слуховых аппаратов, визитов к сурдологу, оплачивают часть стоимости дополнительного оборудования (виброчасов и проч.), выделяют около 100 долларов на оплату батареек для слуховых аппаратов и предоставляют другие услуги[36].

На телевидении часть программ (около 25 %) идёт с субтитрами. Оклендский технологический университет позволяет получить диплом переводчика жестового языка. В парламенте страны с 2011 года работает глухая Моджо Мэтерс, которой предоставили переводчика.

В Норвегии жестовый язык впервые был явно отнесён к естественным языкам человеческого общения в 1984 году. Документ, посвящённый обучению лиц с особенностями психофизического развития, утверждал, что новая точка зрения на жестовые языки как на полноценные средства коммуникации должна была быть отражена в образовательном процессе. В частности, предлагалось определить, каким образом к обучению неслышащих детей будут подключены взрослые с особенностями слуха. Публикация документа, однако, не привела к существенным реформам в функционировании жестового языка[37]. В 1990 году представители Норвежской Ассоциации глухих обратились к министерству образованию с предложением законодательно утвердить статус жестового языка[38]. В 1991 году в Парламенте Норвегии был поднят вопрос об официальном признании норвежского жестового языка[англ.] в качестве языка одного из меньшинств Норвегии. А в 1997 году норвежский жестовый язык был косвенно упомянут в Акте об образовании и в Акте о национальном страховании. Документ о страховании постулировал право лиц с нарушениями слуха на услуги сурдоперевода[37]. Акт об образовании позволял учащимся, для которых язык жестов являлся первым языком, получить начальное и неполное среднее образование с помощью жестового языка[37]. После поправок 1999 года на жестовом языке гарантировалось также получение полного среднего образования[38].

С 1996 года родителям глухих детей бесплатно предоставляется 40 недель обучения жестовому языку[38] с полным покрытием затрат на проживание, путь до места обучения, а также возмещающий связанные с обучением материальные потери[30].

В 2008 году был принят официальный документ, который признал норвежский жестовый язык одним из коренных норвежских языков наряду с норвежским, саамским и квенским. Поддержка и развитие норвежского жестового языка были включены в обязанности Языкового совета Норвегии[39][37].

Русский жестовый язык был признан «языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка» 18 декабря 2012 года после утверждения поправок к 14-й статье закона «О социальной защите инвалидов». На практике это означает, что госучреждения в России обязаны предоставлять инвалидам по слуху сурдопереводчика[40]. Ощущается острая нехватка переводчиков: на 2003 год на одного переводчика в Москве приходилось 5000 глухих[41]. Первое в стране отделение жестового перевода начало работу в 2013 году в Московском государственном лингвистическом университете[42].

Северная Македония

[править | править код]

Македонский жестовый язык признан «естественным способом общения людей»; его регулирует закон, позволяющий любому желающему его учить. Кроме того, закон защищает право каждого нуждающегося на переводчика жестового языка[43].

Перевод благословения перед днём святого Патрика на американский жестовый язык

Более 40 штатов распознают амслен как иностранный язык[1][44]. Законы о реабилитации 1973 года[англ.] и об инвалидах 1990 года[англ.] запрещают дискриминацию, включая дискриминацию глухих. В рамках действия этого закона была создана инициатива о безбарьерной среде, благодаря которой несколько крупных учреждений здравоохранения бесплатно предоставляют глухим переводчиков[45]. По закону об образовании для инвалидов[англ.] государственные школы бесплатно предоставляют переводчиков нуждающимся детям, а также разрабатывают индивидуальные программы обучения для глухих детей.

Онлайн-петиция на сайте Белого дома за официальное признание амслена региональным языком и разрешение преподавать на нём набрала более 37 000 голосов и была прокомментирована представителями правительства[46].

Тайский жестовый язык[англ.] был признан «национальным языков глухих Таиланда» 17 августа 1999 года в резолюции, подписанной заместителем министра[англ.][6][47]. Имеется запрет на дискриминацию глухих, государство предоставляет официальные документы на жестовом языке, студентам университетов бесплатно предоставляют переводчиков[48]. Имеется организация переводчиков жестового языка[6].

8 октября 1995 года угандийский жестовый язык[англ.] первым в мире был включён в конституцию страны[4][49].

Статья 23 закона «Об основах социальной защищенности инвалидов на Украине» признаёт жестовый язык языком лиц с нарушениями слуха, средством общения и обучения, а также предоставляет жестовому языку защиту государством. Учреждения социальной защиты, правоохранительные органы, органы пожарной безопасности, аварийно-спасательные службы, учреждения здравоохранения, учебные заведения обязаны обеспечивать возможность коммуникации глухих. Также, закон обязывает все телерадиоорганизации Украины адаптировать под нужны глухих официальные сообщения, кино- и видеофильмы, передачи и программы путём субтитрования или жестового перевода[50].

В 2006 году на базе Института специальной педагогики Национальной Академии педагогических наук Украины создана Лаборатория жестового языка, научно-исследовательский центр изучения проблем теории и практики основ педагогического, лингвистического, психологического, психолингвистического изучения национального жестового языка, особенностей функционирования и использования жестового языка в условиях двуязычной среды.

Тем не менее, ощущается сильный недостаток переводчиков жестового языка: на одного переводчика в 2013 году приходилось около 150 глухих[51]; в 2011 году количество адаптированных для глухих телепрограмм составил 5460 часов, что почти на 50 % больше, чем в прошлом году, однако в пересчёте на сутки это лишь полчаса в день[52].

В Уругвае отсутствует понятие «официального» языка, а уругвайский жестовый язык был признан естественным способом коммуникации глухих в 2001 году[53]. Согласно закону 2008 года «Об образовании», УЖЯ считается родным языком уругвайских глухих[54].

Чилийский жестовый язык признан естественным методом коммуникации глухих[55].

В 1994 году Комитет по вопросам образования, науки и культуры внёс в парламент Швейцарии предложение о признании жестового языка, которое было поддержано парламентом. Несмотря на отсутствие официального статуса, французский, итальянский и швейцарский[англ.] жестовые языки принимаются во внимание при составлении законопроектов и корректировке старых законов. К примеру, благодаря поправкам в закон об инвалидах, увеличившим сумму пенсии по инвалидности, глухие имеют возможность оплачивать услуги переводчиков, а принятый в 2002 году закон предпосывает увеличить роль жестового языка в обучении глухих[38].

Преподавательница из колледжа Назарет[англ.] говорит с эфиопской девочкой на жестовом языке

На государственном и региональном уровне жестовый язык не признан. Университет Аддис-Абебы разработал программу обучения студентов жестовому языку в связи с недостатком преподавателей[56]. В 2008 году для обучения по ней в университет поступило 26 студентов[57].

Южная Африка

[править | править код]

Южноафриканский жестовый язык[англ.] внесён в конституцию (назван там «жестовым языком»)[58], в 2009 году уже рассматривалась возможность внесения ЮЖЯ в список официальных языков страны[59]. Закон о школьном образовании 1996 года, однако, утверждает, что ЮЖЯ официально признан разрешённым для преподавания на нём в общеобразовательных школах[60].

19 июля 2023 года ЮАЖЯ стал 12-м официальным языком Южно-Африканской Республики[61].

Японский жестовый язык имеет равный с японским языком статус, дискриминация глухих запрещена[62], ЯЖЯ защищён многочисленными законами[4][63]. Глухим гарантировано право на переводчика[64]. С 1989 года имеется государственная сертификация переводчиков жестового языка[62].

Европейский союз

[править | править код]

Европарламент принял первую резолюцию по жестовым языкам (англ. European Parliament Resolution on Sign Languages for Deaf People) 17 июня 1988 года[65]. В резолюции отмечается важность придания профессии переводчика жестового языка официального статуса и обязательность наличия обучающих курсов, позволяющих получить эту профессию. Европарламент рекомендовал телекомпаниям снабжать новостные и прочие программы субтитрами или параллельным переводом на жестовый язык. Государствам-членам Евросоюза предлагалось удостовериться, что вся действительная информация о социальных пособиях, здравоохранении и трудовой деятельности имеет видеоверсию на жестовом языке. Кроме того резолюция должна была ускорить и подстегнуть исследование местных жестовых языков и создание словарей. Особо отмечено, что глухие и слабослышащие должны быть вовлечены в создание законов на национальном и местном уровне[38].

Вторая резолюция, принятая в том же году, англ. European Parliament Resolution on Sign Languages, содержала предложения по приданию жестовым языкам статуса признанных языков глухих и слабослышащих и снова упоминается обязательность субтитров на телевидении. Каждый жестовый язык Европы, согласно резолюции, имеет собственную культурную идентичность[38].

Европейская хартия региональных языков, принятая в 1992 году, призвана защитить и поощрить не только звучащие языки, но и жестовые.

Фленсбургские рекомендации по введению мер, посвящённых региональным языкам и языкам меньшинств (англ. Flensburg Recommendations on the Implementation of Policy Measures for Regional or Minority Languages) 2000 года и сопутствующая конференция фокусировались не на конкретных списках мер по охране языков, а на том, ка́к государства могут добиться соблюдения эффективных экономически, действенных и демократических мер, защищающих языки меньшинств. Было дано поручение о распознавании также и жестовых языков[38].

В следующем году Парламентская ассамблея выпустила рекомендации по правам нацменьшинств. В её восьмом пункте указано, что жестовые языки Европы следует защищать в той же мере, что и звучащие. Комитет министров Совета Европы 15 февраля 2001 года обратился к Комитету по реабилитации и интеграции инвалидов (англ. Committee on the Rehabilitation and Integration of People with disabilities) за разъяснениями, и он постановил, что жестовые языки соответствуют критериям, указанным в Европейской Хартии («языки меньшинств, отличающиеся от языка остального населения, но не ассоциированные с конкретной территорией»). Комиссия заключила, что жестовые языки и их носители нуждаются в особой защите, а также рекомендовала Совету Европы разработать юридические инструменты для охраны жестовых языков и прав их носителей; некоторые делегации выразили желание подписания отдельного протокола по жестовым языкам в рамках Хартии[38].

1 апреля 2003 года Парламентская ассамблея Совета Европы утвердила рекомендацию № 1598 по защите жестовых языков в государствах-членах Совета Европы (англ. Parliamentary Assembly Recommendation 1598 (2003) on the protection of sign languages in the member states of the Council of Europe). Там сообщалось, что Ассамблея считает жестовые языки частью лингвистического и культурного наследия Европы, так как они являются полноценным способом общения для глухих, и соглашается тем, что официальное признание жестовых языков поможет глухим людям интегрироваться в общество и получить доступ к образованию, работе и правосудию. Комитет министров получил рекомендации по созданию юридического инструмента для защиты прав носителей жестовых языков, причём перед его созданием Ассамблея советовала проконсультироваться с экспертами и представителями глухого сообщества. Помимо этого, Ассамблея снова подняла вопрос о подписании дополнительного протокола по жестовым языкам к Языковой Хартии. Комиссия по реабилитации и интеграции инвалидов положительно оценила рекомендацию № 1598[38].

Австрийский жестовый язык (Österreichische Gebärdensprache, ÖGS) был признан парламентом страны в 2005 году; в конституцию добавили новый параграф, гласящий, что АЖЯ — признанный независимый язык. Государство поощряет глухих, к примеру, не взимая платы с владельцев специальных телефонов для слабослышащих и субсидируя технические средства, помогающие им, а также оплачивая стоимость услуг переводчиков с жестовых языков, если они требуются для некоторых важных целей[38][66].

Франкоязычная Бельгия
[править | править код]

Парламент франкоязычной Бельгии признал франко-бельгийский жестовый язык в декрете от 22 октября 2003 года[67], опубликованном в газете Moniteur. Он также создавал консультативный совет по жестовым языкам, который бы имел возможность обращаться в правительство. Франко-бельгийский жестовый язык был признан разрешённым для преподавания на нём в школах, в некоторых школах всем детям предлагают курс обучения жестовому языку. Глухие могут раз в год обратиться в некоммерческую службу аккредитованного перевода франко-бельгийского жестового языка Info-sourds и получить до 30 бесплатных купонов, каждый из которых может оплатить час перевода[38].

Валлонская служба переводчиков для глухих (фр. Service d’Interprétation pour Sourds de Wallonie) (некоммерческая организация, основанная в 1999 году, но всё ещё не получившая государственную аккредитацию на 2005 год) бесплатно выполняет запросы на перевод от частных лиц и платно от бизнес — всего около 1200 запросов в год.

В школах перевод на жестовый язык осуществляет министерство здравоохранения, а не министерство образования; при этом обязательным считается предварительное обучение чтению по губам[38]. Половина популярных программ на ТВ снабжается субтитрами; меньшая часть — переводом на жестовый язык. Курсы жестового языка очень популярны и ощущается недостаток преподавателей.

Фламандский жестовый язык был признан парламентом Фландрии в 2006 году. До этого, в 1997, когда фламандская комиссия принимала участие в Проекте по жестовым языкам для Европейского объединения глухих (англ. Sign Languages Project of the European Union of the Deaf in 1997) и привлекла к обсуждению нескольких экспертов, в том числе носителей, лингвистов, образовательные учреждения и тому подобных. По окончании проекта Fevlado (ассоциация фламандских организаций глухих) открыла Центр фламандского жестового языка, где исследовательская работа была продолжена.

Благодаря лоббированию со стороны Fevlado и Бюро переводчиков жестового языка Фландрии был принят закон, согласно которому все услуги переводчиков глухим оплачивает государство[38].

Немецкоязычное сообщество Бельгии
[править | править код]

В немецкоязычном сообществе Бельгии у жестового языка нет статуса признанного; государство не прикладывает никаких усилий к тому, чтобы поощрить компании делать информацию и медиа доступными для глухих. SISW предоставляет услуги перевода для владеющих франко-бельгийским и немецким жестовым языком. При оплате отделением социальной защиты глухих субсидируется до 80 % стоимости перевода[38].

С 1989 года Ассоциация глухих Германии при поддержке университетов страны (в особенности — Института жестовых языков Гамбургского университета) занималась вопросом признания немецкого жестового языка[англ.]. НЖЯ был признан принятием закона об инвалидах 2002 года[68]. Глухие могут бесплатно получить переводчика жестового языка для общения с правительством[69], однако количество переводчиков чрезвычайно мало[38].

В Греции жестовый язык признан языком общения глухих и слабослышащих законом от 2000 года[3].

Датские глухие имели право на бесплатного переводчика датского жестового языка[англ.] в период действия программы 2000—2003 годов; программа распространялась на посещения врачей, юристов, страховых компаний, вечерних курсов, на культурных мероприятиях, встречи с профсоюзом на работе и другие события. После его окончания в индивидуальном порядке возможно бесплатно получить перевод при посещении врача.

В 2000 году принят закон об обязательном учёте нужд инвалидов для общественного телевидения, и отныне датские телепередачи должны снабжаться субтитрами. Институт кинематографии при министерстве культуры выделяет субсидии для снабжения фильмов субтитрами[38].

С 2014 года датский жестовый язык признан на официальном уровне: датский Парламент принял акт, согласно которому учреждался Совет по датскому жестовому языку, обеспечивающий функционирование и развитие этого языка[39].

На государственном уровне ирландский жестовый язык не признан, хотя имеется движение, целью которого является признание его третьим государственным языком; это означает внесение поправок в конституцию и референдум[70].

Закон об образовании 1998 года узаконил обучение глухих детей на ирландском жестовом языке «или другом жестовом языке». Всех учителей, работающих в школах для глухих, обучают ИЖЯ; в некоторых школах глухие работают переводчиками и помогают глухим детям, которым преподают слышащие учителя. Студентам вузов при необходимости предоставляют переводчиков жестового языка[38].

28 июня 2007 года испанский[исп.] и каталанский[кат.] жестовые языки были признаны испанским парламентом официальными языками страны[3]. В некоторых автономных сообществах (Каталонии, Андалусии и Валенсии) жестовый язык признан языком общения глухих[38], в других статус жестовых языков не подтверждён, а сервис предоставления переводчиков ЖЯ не оказывается или оказывается в минимальном объёме.

В Каталонии местное законодательство защищает каталанский жестовый язык и гарантирует его наличие в образовании и средствах массовой информации с 1994 года, лишь в 2006 году его статус был оформлен официально. Аналогична ситуация в Андалусии, там подобный закон о защите действует с 1998 года. В Валенсии в 2006 году глухие официально получили право использовать «жестовый язык» (под этим словосочетанием подразумевается либо ИЖЯ, либо его местный валенсийский диалект)[71].

В 2002 году правительство заключило соглашение о сотрудничестве с Федерацией глухих Испании, в рамках которого с 2002 по 2004 год государство оплатило 62 % стоимости жестового перевода. В 2003 году был принят закон о равных возможностях, в тексте которого указано, что государство берёт на себя обязанности по предоставлению глухим возможности изучать и использовать жестовый язык[38].

В парламент было внесено четыре законопроекта (под номерами 4000, 5556, 3083 и 6637), принятие которых будет означать признание за глухими права полноценно использовать итальянский жестовый язык. В Италии по закону учреждения высшего образования за собственные средства должны предоставлять переводчика жестового языка студентам при необходимости. Несмотря на то, что по закону государственные телеканалы должны предоставлять услуги инвалидам, лишь около 20 % передач снабжают субтитрами[38].

В 1999 году Министерство образования и культуры Кипра приняло программное заявление о совместном обучении детей-инвалидов с обычными детьми, в результате чего подавляющее большинство глухих детей посещает общеобразовательные школы[38]. Переход с орального подхода к обучению на жестовый ещё не завершён, учителей, владеющих жестовым языком, недостаточно.

Глухим предоставляются переводчики для посещения суда. Организации глухих общаются с правительством и обговаривают вопрос признания кипрского жестового языка на государственном уровне, несмотря на то, что он с языковой точки зрения не полностью сформировался; его развитие идёт на основе амслена и греческого жестового языка.

В 1999 году в Латвии был принят Закон о языках (латыш. Valsts valodas likums), который утвердил государственную поддержку и развитие латышского жестового языка[англ.] как средства коммуникации людей с нарушениями слуха[72].

В марте 2016 года Парламент Мальты принял Акт о признании мальтийского жестового языка[англ.] (мальт. Abbozz dwar ir-Rikonoxximent tal-Lingwa Maltija tas-Sinjali), в рамках которого мальтийский жестовый язык получил статус официального языка Мальты[73].

Нидерланды

[править | править код]

Нидерландский жестовый язык официально не признан. В 1996 году был основан Нидерландский комитет жестового языка, который должен следить за свободой изучения нидерландского жестового языка и отсутствием дискриминации его носителей[38].

Португалия

[править | править код]

В конституции Португалии указано, что государство обязано защищать и развивать португальский жестовый язык[порт.][74]. Закон 1998 года обязал государственные каналы сопровождать передачи субтитрами, в результате чего бо́льшая часть программ содержит телетекст[38].

Словацкий жестовый язык был признан законом 1995 года «О жестовой речи глухих»[75].

В 2002 году был принят Закон о жестовом языке, признавший словенский жестовый язык[англ.][76]. Согласно ему, 30 часов жестового перевода в год оплачивает государство; ученикам и студентам оплачивают 130 часов. Во время проведения устной части экзаменов вместе с глухим ребёнком присутствует переводчик. Работодатель обязан оплачивать переводчика глухому работнику.

После изменения законодательства в области образования преподавание глухим на жестовом языке станет обязательным[38].

В мае 2021 года был принят закон, который дополнил Конституции Словении информацией о статусе жестовых языков. Согласно поправке, словенский жестовый язык получил государственную поддержку. В районах, где статус регионального имеют итальянский и венгерский языки, поправка гарантировала функционирование итальянского жестового и венгерского жестового языков соответственно. Отдельно была упомянута поддержка языка слепоглухих людей. Таким образом, Словения стала первой в мире страной, в которой тактильный жестовый язык защищён на уровне Конституции[77].

Финским жестовым языком[англ.] владеет около 5000 глухих и 10 000 слышащих. Он изучается Исследовательским центром национальных языков с 1984 года. В 1996 году был принят закон, обязавший Центр заниматься вопросами ФЖЯ. В следующем году открылся Совет по жестовому языку.

В 1995 году финский жестовый язык был внесён в конституцию, обновлённую в 1999 году вместе с отдельной главой против дискриминации по любому признаку[38][78]. Согласно Закону об услугах и помощи инвалидам местные власти обязаны предоставлять глухим услуги по переводу жестового языка для удовлетворения ежедневных потребностей по крайней мере в 120 часов в год (слепоглухим — 240). В Законах о начальном и среднем обучении 1998 года было разрешено преподавать на ФЖЯ в начальных и средних школах по желанию учащегося. Старшеклассникам и студентам предоставляют переводчиков согласно текущему законодательству.

В 1998 году в Финляндии впервые открылась специальность «учитель финского жестового языка», обучение на которой занимает 120 недель; обучение на переводчика жестового языка занимает 140 недель.

Во исполнение Закона о телерадиокомпании Yle 1998 года новости ежедневно выходят с переводом на жестовый язык. На всех телеканалах Yle используется телетекст. Евангелическо-лютеранская церковь Финляндии начало перевод Священного Писания на ФЖЯ в 1999 году.

Национальная федерация глухих Франции провела «тихий марш» 17 марта 1999 года, после которого президенту Национального собрания было направлено требование о признании французского жестового языка. Также федерацией ведётся работа по увеличению количества школ, где можно было бы изучать ФЖЯ.

12 октября 2000 года представитель министерства образования обратил внимание на удручающее состояние предлагаемого глухим образования. По запросу Федерации глухих он сравнил имеющиеся у него данные с результатами двуязычного обучения, практикующегося в Тулузе, после чего началось движение за билингвальное образование. Советник министерства образования разослал всем учителям из школ для глухих письма, в которых просил использовать ФЖЯ в обучении.

В 2004 году сенат принял к рассмотрению черновик закона об инвалидах, в котором предлагалось официально признать французский жестовый язык. 11 февраля 2005 года ФЖЯ получил статус «полноценного языка» в Законе об образовании[79].

Чешский жестовый язык был юридически признан языком после принятия Закона о жестовом языке 155/1998 Sb («Zákon o znakové řeči 155/1998 Sb»)[80].

Шведский жестовый язык[швед.] был официально признан языком глухих в 1981 году[30]. Губернские думы[англ.] с 1982 года обязаны предоставлять глухим переводчиков при необходимости (при посещении учреждений здравоохранения, на работе и отдыхе и т. д.)[38]. С 1983 года обучение глухих детей (в одной из пяти специализированных школ) проходит по билингвальным программам, причём среди персонала школ около трети составляют глухие. С 1995 года все шведские школьники могут выбрать ШЖЯ третьим языком для изучения. Закон об образовании 1998 года с поправками от 1999 года разрешил преподавание на ШЖЯ, хотя шведский и английский остаются обязательными предметами для глухих детей[38]. С 1997 года Швеция предоставляет родителям глухих детей бесплатный четырёхлетний курс шведского жестового языка продолжительностью в 240 часов. В 2003 году профессия переводчика жестового языка была официально признана государством.

В 2009 году был принят Акт о языках (швед. Språklag), который постулировал, что люди, пользующиеся жестовыми языками, должны иметь возможность изучать и пользоваться шведским жестовым языком, а его защита и развитие являются обязанностями государства[72].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Thomas Ricento. An Introduction to Language Policy: Theory and Method (англ.). — 2009. — P. 332. — ISBN 9781405144629.
  2. Sarah C. E. Batterbury. 2012. Language Policy 11:253-272.
  3. 1 2 3 Diane Brentari. Sign Languages. Cambridge Language Surveys (англ.). — Cambridge University Press, 2010. — P. 96. — ISBN 9781139487399.
  4. 1 2 3 4 Sign Language (англ.). Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано из оригинала 15 декабря 2013 года.
  5. Australia’s language: the Australian language and literacy policy: companion volume to the policy information paper
  6. 1 2 3 4 5 Global Survey Report (англ.). World Federation of the Deaf. Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано из оригинала 16 марта 2012 года.
  7. Наталия ЛАПИНА, Таисия ХРАЛОВИЧ. И ни звука… (11 ноября 2009). Дата обращения: 10 января 2014. Архивировано из оригинала 10 января 2014 года.
  8. О ВНЕСЕНИИ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ В НЕКОТОРЫЕ НОРМАТИВНЫЕ ПРАВОВЫЕ АКТЫ. ПОСТАНОВЛЕНИЕ МИНИСТЕРСТВА ТРУДА И СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ (26 мая 2011). Дата обращения: 10 января 2014. Архивировано 10 января 2014 года.
  9. ПРАВИЛА ПРИЕМА для получения дополнительного образования взрослых по специальностям переподготовки в 2013 году (14 февраля 2013). Дата обращения: 10 января 2014. Архивировано 10 января 2014 года.
  10. , April 24, 2002 Архивная копия от 12 марта 2019 на Wayback Machine.
  11. Brazilian decree nº 5626, December 22, 2005 Архивная копия от 13 апреля 2021 на Wayback Machine.
  12. Windyz Ferreira «Brazilian Experience: B. Sc. for the Deaf»
  13. What is BSL? (англ.). Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано 13 декабря 2013 года.
  14. Communication Support (Deafness) Bill 2013-14 (англ.). Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано 9 декабря 2013 года.
  15. Recognising a Legal Status for British Sign Language (англ.). Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано из оригинала 13 декабря 2013 года.
  16. PRESS RELEASE - BSL Motion (англ.). Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано 13 декабря 2013 года.
  17. Recognising a Legal Status for Britsh Sign Language
  18. Paul Murphy announces recognition for sign language (англ.). Northern Ireland Office (30 марта 2004). — «I am pleased to announce formal recognition for both British and Irish Sign Languages in Northern Ireland.» Дата обращения: 22 июня 2008. Архивировано 20 мая 2011 года.
  19. Конституция Венесуэлы (англ.). Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано из оригинала 24 декабря 2013 года.
  20. 1 2 Venezuelan Sign Language (англ.). Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано 9 сентября 2014 года.
  21. Holly Williams et Elizabeth Parks. The Deaf People of Venezuela (англ.). SIL International. Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано из оригинала 24 декабря 2013 года.
  22. Роль жестового языка в образовании и интеграции глухих. Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано 16 января 2014 года.
  23. Всероссийское общество глухих. День жестового языка в Тбилиси. Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано 16 января 2014 года.
  24. Sign Language Television. GPB (Georgia): Moambe – weekday morning news (Georgian Sign Language) (англ.). Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано 16 января 2014 года.
  25. Глава 1 Конституции Зимбабве. «The following languages, namely Chewa, Chibarwe, English, Kalanga, Koisan, Nambya, Ndau, Ndebele, Shangani, Shona, sign language, Sotho, Tonga, Tswana, Venda and Xhosa, are the officially recognised languages of Zimbabwe» Архивировано 2 октября 2013 года.
  26. 1 2 Rethinking Education of Deaf Children in Zimbabwe: Challenges and Opportunities for Teacher Education (англ.).
  27. Sign Language Legalized as First Language in Iceland (англ.). Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано 5 августа 2011 года.
  28. Судья Бостандыкского районного суда г.Алматы Абайдельдинова А.Т. Некоторые вопросы участия сурдопереводчика в гражданском процессе. — «Подпунктом 9-1) статьи 7 Закона Республики Казахстан «О социальной защите инвалидов в Республике Казахстан» предусмотрена компетенция уполномоченного органа в области социальной защиты населения и его территориальных подразделений утверждать порядок предоставления социальных услуг в соответствии с индивидуальной программой реабилитации: специалиста жестового языка для инвалидов по слуху - 60 часов.» Дата обращения: 15 июля 2023. Архивировано 15 июля 2023 года.
  29. [www.state.gov/documents/organization/186676.pdf KAZAKHSTAN] (англ.). — «The law requires one national television channel to broadcast news programs with sign-language translation.»
  30. 1 2 3 Ruth Swanwick. Sign Bilingual Education: Policy and Practice (англ.) // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. — 2010. — Vol. 13, iss. 2. — doi:10.1080/13670050903474069. Архивировано 12 мая 2013 года.
  31. Don Dworet, Sheila Bennett. A view from the north, special education in Canada. Council for exceptional children, Teaching Exceptional Children (англ.). — Council for Exceptional Children, 2002. — P. 22—27.
  32. De Meulder, 2015, p. 500.
  33. Disabled Welfare Act 1982. Rights Based Act находится в разработке.
  34. McKee, R. 2007. The eyes have it! Our third official language-New Zealand Sign Language. Journal of New Zealand Studies, NS 4-5.129-148.
  35. Hansard 20060406 Архивировано 7 октября 2007 года.. Accessed 2007-05-27.
  36. Health Rehabilitation Services (англ.). Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано 13 декабря 2013 года.
  37. 1 2 3 4 Hilde Haualand and Ingela Holmström. When language recognition and language shaming go hand in hand – sign language ideologies in Sweden and Norway (англ.) // Deafness & Education International. — 2019. — Iss. 21, no. 2—3. — P. 99—115. — doi:10.1080/14643154.2018.1562636. Архивировано 15 сентября 2020 года.
  38. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Nina Timmermans. The Status of Sign Languages in Europe. Integration of people with disabilities (англ.). — Council of Europe, 2005. — ISBN 9789287157201.
  39. 1 2 De Meulder, 2015, p. 504.
  40. Внесены изменения в закон о социальной защите инвалидов. Дата обращения: 9 января 2014. Архивировано 9 января 2014 года.
  41. Страна немых. — «В столице живут 20 000 глухих, на которых приходится всего 40 переводчиков». Дата обращения: 9 января 2014. Архивировано 9 января 2014 года.
  42. На скрижалях истории РЖЯ. Дата обращения: 9 января 2014. Архивировано 9 января 2014 года.
  43. Закон за употреба на знаковниот јазик, Службен весник на Република Македонија, број 105, 21 август 2009, Скопје Архивная копия от 3 декабря 2018 на Wayback Machine
  44. STATES THAT RECOGNIZE AMERICAN SIGN LANGUAGE AS A FOREIGN LANGUAGE Архивировано 12 апреля 2015 года. — Галлодетский университет, 2004
  45. Justice Department Reaches Multiple Settlements with Health Care Providers to Stop Discrimination Against Persons with Hearing Disabilities (англ.) (23 апреля 2013). Дата обращения: 23 декабря 2013. Архивировано 24 декабря 2013 года.
  46. Officially recognize American Sign Language as a community language and a language of instruction in schools. (англ.). Дата обращения: 23 декабря 2013. Архивировано из оригинала 7 февраля 2014 года.
  47. Asia-Pacific Development Center on Disability (APCD). [www.apcdfoundation.org/publication/cdshodreport.pdf REPORT on Workshop for the Capacity Development of Self-Help Organizations of Persons with Disabilities] (англ.).
  48. report by Charles Reilly (1999) (англ.). Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года.
  49. XXIV (iii). The State shall [...] promote the development of a sign language for the deaf."
    Preamble to the Constitution of Uganda

  50. Закон Украины от 21 марта 1991 года № 875-XII Об основах социальной защищенности инвалидов на Украине (укр.) (22 декабря 2011). Дата обращения: 10 января 2014. Архивировано 10 января 2014 года.
  51. Міністерство Моціальної Політики України. Державна установа науково-дослідний інститут соціально-трудових відносин. Про становище осіб з інвалідністю в Україні (укр.). Дата обращения: 10 января 2014. Архивировано из оригинала 10 января 2014 года.
  52. Кабинет Министров Украины, Министерство социальной политики Украины, Государственная служба по вопросам инвалидов и ветеранов Украины. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ДОКЛАД о принятых мерах, направленных на осуществление Украиной обязательств в рамках Конвенции о правах инвалидов (2012). Дата обращения: 10 января 2014. Архивировано 10 января 2014 года.
  53. LEY No. 17.378. Архивная копия от 4 июля 2011 на Wayback Machine Reconócese a todos los effectos a la Lengua de Señas Uruguaya como la lengua natural de las personas sordas y de sus comunidades en todo el territorio de la Republica. 10 de Julio de 2001. Parlamento del Uruguay]
  54. «Ley General de Educación. 12 de Diciembre de 2008»
  55. Ley 20422 BCN LEGISLACIÓN CHILENA, 2010. Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано 13 декабря 2013 года.
  56. Ethiopian Sign Language & Deaf Culture Program Unit. Университет Аддис-Абебы. Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано из оригинала 24 декабря 2013 года.
  57. Eyasu Hailu. Sign language news at Addis Ababa University (англ.). Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  58. Documents — Constitution — 1996 — Chapter 1 — Founding Provisions. Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано 29 июня 2011 года.
  59. Language issues: Proposed recognition of South African Sign Language as official language, Sepedi/ Sesotho sa Leboa issues: Briefings by Deaf SA, CRL Commission, Pan South Afr… Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано 15 мая 2010 года.
  60. [www.info.gov.za/acts/1996/a84-96.pdf South African Schools Act 84 of 1996] (англ.). — «A recognised Sign Language has the status of an official language for purposes of learning at a public school.»
  61. President Cyril Ramaphosa enacts sign language as 12th official language, 19 Jul | South African Government. www.gov.za. South African Government (18 июля 2023). Дата обращения: 21 июля 2023. Архивировано 21 июля 2023 года.
  62. 1 2 Japanese Federation of the Deaf. Acheivements of the Deaf Movement (англ.). Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано 16 января 2014 года.
  63. Japanese Federation of the Deaf. Sign Language Stated in Law! (англ.). Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано 16 января 2014 года.
  64. Disability Information Resources. Law for the Welfare of Physically Disabled Persons (1949, Law No. 283) (англ.). Дата обращения: 16 января 2014. Архивировано 16 января 2014 года.
  65. текст. Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года.
  66. Krausneker, Verena (2005) Österreichs erste Minderheitensprache, in: STIMME von und für Minderheiten # 56 Архивировано 10 марта 2007 года.
  67. Décret relatif à la reconnaissance de la langue des signes
  68. ANED – countries – Germany – Facts and figures (англ.). disability-europe.net. Дата обращения: 20 марта 2011. (недоступная ссылка)
  69. Deutscher Gehörlosen-bund e.V. Дата обращения: 22 декабря 2013. Архивировано 22 апреля 2017 года.
  70. Government urged to recognise sign language (англ.). Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано 13 декабря 2013 года.
  71. Article 13,4: The Generalitat shall grant the use of the own sign language of deaf persons, which shall have to be purposed in education, protection and respect.

    Estatut d’Autonomia de la Communitat Valenciana, Statute of Autonomy of the Valencian Country
  72. 1 2 De Meulder, 2015, p. 501.
  73. David Hay. The Maltese Parliament approved the Bill declaring that the Maltese Sign Language is to be considered an official language of Malta (англ.). European Union of the Deaf (17 марта 2016). Дата обращения: 24 августа 2021. Архивировано 21 сентября 2021 года.
  74. Na realização da política de ensino incumbe ao Estado proteger e valorizar a língua gestual portuguesa, enquanto expressão cultural e instrumento de acesso à educação e da igualdade de oportunidades. Constituição da república portuguesa Архивировано 9 августа 2007 года.
  75. [www.zbierka.sk/sk/predpisy/149-1995-z-z.p-3260.pdf «Zákon o posunkovej reči nepočujúcich osob 149/1995 Sb»] (словац.).
  76. Matjaž Debevc, Petra Rezar, Živa Peljhan, Nicole Kuplenik. [www.bitema.uni-mb.si/Documents/Situation%20of%20Deaf%20and%20HOH%20in%20Slovenia.pdf The deaf or hard of hearing in Slovenia] (англ.).
  77. Right to use of sign language enshrined in Constitution (англ.). The Slovenia Times (28 мая 2021). Дата обращения: 23 августа 2021. Архивировано 23 августа 2021 года.
  78. текст конституции Архивная копия от 9 октября 2004 на Wayback Machine: 17 § Oikeus omaan kieleen ja kulttuuriin […] Viittomakieltä käyttävien sekä vammaisuuden vuoksi tulkitsemisja käännösapua tarvitsevien oikeudet turvataan lailla]
  79. Code de l'éducation - Article L312-9-1 (фр.). — ««La langue des signes française est reconnue comme une langue à part entière. Tout élève concerné doit pouvoir recevoir un enseignement de la langue des signes française»». Дата обращения: 18 декабря 2013. Архивировано 21 декабря 2013 года.
  80. текст закона. Дата обращения: 13 декабря 2013. Архивировано 24 сентября 2015 года.