André Lefevere | |
---|---|
Rojstvo | 19. junij 1945[1][2] Belgija |
Smrt | 27. marec 1996 (50 let) Austin |
Državljanstvo | ![]() |
Poklic | jezikoslovec, prevajalec, filolog, nemcist |
André Alphons Lefevere, belgijski teoretik prevodoslovja, jezikoslovec in prevajalec, * 1. januar 1945, Belgija, † 28. marec 1996, Austin, ZDA.
Pripadal je t. i. »manipulacijski šoli«, ki poudarja ideološko in družbeno pogojenost prevodov. Vanjo spadajo tudi Susan Bassnett, Jose Lambert, Theo Hermans, Gideon Toury, Laurence Venuti in drugi.
Rodil se je 1. januarja 1945 v Belgiji, med letoma 1964 in 1968 študiral na Univerzi v Gentu in na Univerzi v Essexu v Angliji pridobil doktorski naziv iz smeri primerjalne književnosti. V letih 1970–1973 je predaval evropsko literaturo na Univerzi v Hongkongu, 1973–1984 literaturo v angleščini na Univerzi v Antwerpnu, nato pa od leta 1984 predaval na teksaški univerzi v Austinu na oddelku germanskih jezikov, oddelku primerjalne književnosti in prevajalskem oddelku. Imel je številna gostujoča predavanja v Evropi, Severni in Južni Ameriki, Afriki in Aziji. Bil je tudi aktivni literarni prevajalec – prevajal je iz francoščine, nizozemščine, latinščine, nemščine in angleščine v nizozemski ali angleški jezik. Predvsem pa se je v zgodovino zapisal zaradi svojih dognanj na področju teorije prevodoslovja.
28. marca 1996 je umrl zaradi akutne levkemije v Austinu, ZDA.
André Lefevere se je posvetil predvsem področju knjižnega prevajanja. Izhajal je iz polisistemske šole, a se je kasneje oddaljil od nje. V 80. letih sta skupaj s Susan Bassnett oblikovala začetke nove vede prevodoslovja – t. i. kulturološko smer.
Poudarjal je, da se je pri prevajanju potrebno zavedati vpliva sistema moči in ideologij določene družbe na prevajalca in posledično tudi na njegove prevode. Hkrati pa ima tudi prevajalec preko svojega prevoda moč, da vpliva na okolje, v katerem ustvarja.
V prevodoslovje je vpeljal pojem »refraktirano besedilo« oziroma »refrakcija«. Gre za besedilo, ki je prilagojeno ideologiji ali določeni publiki. Kasneje »refrakcijo« zamenja s pojmom »pre-pis« oz. »predelava« (»rewriting«), ki se nanaša na vsako predelavo besedila znotraj jezika, iz enega v drug jezik ali med različnimi mediji (kritike, ocene, povzetki, priredbe za otroke, predelave v film …). Vsako priredbo besedila določajo omejitve, ki jih postavljajo različni nosilci moči - posamezniki, skupnosti (verske ali politične) ali inštitucije (kot so npr. založbe). Ti določena dela propagirajo, druga pa cenzurirajo ali tudi uničijo. Med takšna ideološka prilagajanja spadajo npr. izločevanje erotičnih odlomkov, vulgarizmov, verskih simbolov, političnih stališč …
Svoje študije, izdane skupaj s Susan Bassnett, je namenil širšemu krogu bralcem (in ne le teoretikom) z namenom, da se lahko tudi splošni bralec zave, kako prevajalci prilagajajo besedila in kaj v prevodih jim je prikrito.
V slovenščino ni bilo prevedeno nobeno od omenjenih del.
Napisal je tudi 39 člankov, prevode 34 posameznih poglavij knjižnih del, 26 prevodov v časopisih in 16 knjižnih ocen.