మణి రావు (జననం 28 ఫిబ్రవరి 1965) భారతీయ కవయిత్రి.
మణిరావు పన్నెండు కవితా సంకలనాలు, కాళిదాసు రచనలు, భగవద్గీతను ఒక పద్యంగా అనువాదం, [1] తాంత్రిక శ్లోకం సౌందర్య లహరి అనువాదంతో సహా సంస్కృతం నుండి అనువాదంలో మూడు పుస్తకాలు రచించారు, మంత్రం-మానవశాస్త్ర అధ్యయనంతో పాటు. " లివింగ్ మంత్రం: మంత్రం, దైవం, విజనరీ అనుభవం ఈరోజు " అని పిలవబడే అభ్యాసం. [2] రావు కవితల అనువాదాలు కన్నడ, లాటిన్, ఇటాలియన్, కొరియన్, చైనీస్, అరబిక్, ఫ్రెంచ్, జర్మన్, కన్నడ భాషలలో ప్రచురించబడ్డాయి. రావు పొయెట్రీ మ్యాగజైన్, ఫుల్క్రమ్, వాసఫిరి, మీంజిన్, వాషింగ్టన్ స్క్వేర్, వెస్ట్ కోస్ట్ లైన్, టిన్ఫిష్ వంటి సాహిత్య పత్రికలలో, ది పెంగ్విన్ బుక్ ఆఫ్ ది ప్రోస్ పోయెమ్, లాంగ్వేజ్ ఫర్ ఎ న్యూ సెంచరీ పోయెట్: కాన్టెంపర్ ది కాన్టెంప్రీ పోయెట్తో సహా సంకలనాలలో ప్రచురించబడింది. ఈస్ట్, ఆసియా , బియాండ్ ( 2008), ది బ్లడ్డాక్స్ బుక్ ఆఫ్ కాంటెంపరరీ ఇండియన్ పోయెట్స్ . ( బ్లూడాక్స్ బుక్స్, 2008) [3] ఆమె 2005, 2009లో అయోవా ఇంటర్నేషనల్ రైటింగ్ ప్రోగ్రామ్లో విజిటింగ్ ఫెలో, [4] 2006 యూనివర్శిటీ ఆఫ్ అయోవా ఇంటర్నేషనల్ ప్రోగ్రామ్స్ రైటర్-ఇన్-రెసిడెన్స్ కె-12 ఫెలోషిప్, రైటింగ్ రెసిడెన్సీలను నిర్వహించింది 2018లో ఓమి లెడిగ్ హౌస్ , 2019లో ఇంటర్నేషనల్ పొయెట్రీ స్టడీస్ ఇన్స్టిట్యూట్ (IPSI) కాన్బెర్రా [5] ఆమె అవుట్లౌడ్కి సహ-వ్యవస్థాపకురాలు, హాంగ్కాంగ్లో ఒక సాధారణ కవిత్వ-పఠన సభ, [6] ఆర్టికెహెచ్ రేడియో [3] కి కవిత్వ విభాగాన్ని అందించింది. జైపూర్ లిటరేచర్ ఫెస్టివల్, బెంగుళూరు లిటరేచర్ ఫెస్టివల్, హిందూ లిట్ ఫర్ లైఫ్, అపీజే కోల్కతా లిటరేచర్ ఫెస్టివల్, హాంకాంగ్, సింగపూర్, మెల్బోర్న్, వాంకోవర్, చికాగో, కాన్బెర్రా,న్యూయార్క్ పెన్ వరల్డ్లలో జరిగిన అంతర్జాతీయ సాహిత్య ఉత్సవాలలో ఆమె ప్రదర్శన ఇచ్చింది. [7] [8]రావు 1985 నుండి 2004 వరకు చెన్నై, ముంబై, హాంకాంగ్, ఆక్లాండ్లలో ప్రకటనలు,టెలివిజన్లో పనిచేశారు. [9] హాంగ్కాంగ్లో, రావు స్టార్ (TV) గ్రూప్ లిమిటెడ్లో 9 సంవత్సరాలు పనిచేశారు, మార్కెటింగ్, కార్పొరేట్ కమ్యూనికేషన్స్కు సీనియర్ వైస్ ప్రెసిడెంట్గా ఉన్నారు. [10] ఆమె 'కౌన్ బనేగా కరోడ్పతి' మార్కెటింగ్ ప్రచారానికి (హూ వాంట్స్ టు బి ఎ మిలియనీర్) నాయకత్వం వహించారు. [11] ఆమె నెవాడా-లాస్ వెగాస్ విశ్వవిద్యాలయం నుండి ఎంఎఫ్ఏ డ్యూక్ విశ్వవిద్యాలయం నుండి మతపరమైన అధ్యయనాలలో పిహెచ్డి కలిగి ఉంది.
(సౌందర్య లహరిలో) 'మణిరావు అనువాదాలలో చాలా కష్టపడి గెలిచిన సరళత, పరిపక్వత ఉన్నాయి. ఐకానిక్ టెక్స్ట్ ఈ సంతోషకరమైన ప్రదర్శన దాని సాహిత్య ఆనందాన్ని అందిస్తుంది, అలాగే లోతైన రసవాదానికి కీలకం. ఈ అనువాదాలు వారి సౌలభ్యం, స్పర్శ యొక్క తేలికతో కవితా ప్రియులకు అలాగే దైవిక స్త్రీ మార్గంలో ప్రయాణించేవారికి ప్రతిధ్వనిస్తాయి. "- అరుంధతీ సుబ్రమణ్యం. [12]
ఆక్స్ఫర్డ్ కంపానియన్ నుండి ఆధునిక కవిత్వం వరకు జాబితా నుండి, (ఇయాన్ హామిల్టన్ & జెరెమీ నోయెల్-టాడ్. ఆక్స్ఫర్డ్ యూనివర్శిటీ ప్రెస్, 2013. 2వ ఎడిషన్): "రావ్ యొక్క భగవద్గీత వెర్షన్ (శరదృతువు కొండ / పెంగ్విన్, 2010) అన్ప్యాక్స్ ఛందస్సు, డిక్షన్, మీస్-ఎన్-పేజ్, లైనేషన్కు సంబంధించి-అవంట్ గార్డ్ టెక్నిక్ల శ్రేణితో అసలైన సంస్కృతం-ప్రసిద్ధ తాత్విక గ్రంథానికి మునుపటిలా కాకుండా కొత్త అనువాదాన్ని అందించింది."
“భగవద్గీత గొప్ప ధర్మం ధైర్యం, ఆమె ప్రకాశవంతమైన కొత్త అనువాదంలో, రావు నిజంగా ధైర్యవంతుడు. ఆమె పంక్తులు అసలైన దానితో వేగాన్ని పెంచుతాయి, స్ట్రైడ్ కోసం స్ట్రైడ్, రివిలేషన్ కోసం రివిలేషన్. విట్జెన్స్టెయిన్ వ్రాసినట్లుగా, 'ధైర్యం ఎల్లప్పుడూ అసలైనది." దశాబ్దాలుగా కనిపించిన ఈ పవిత్ర గ్రంథం మొదటి నిజమైన అసలైన సంస్కరణ రావ్ అని నేను ప్రమాణం చేయగలను. "- డోనాల్డ్ రెవెల్
“మణిరావు భారతదేశంలోని అత్యంత ప్రసిద్ధ ఆధ్యాత్మిక కవితను బహుళ-స్థాయి పద్యంగా మార్చారు, బహుళ అర్థాలకు , శబ్దాలకు బహుళ రూపాలకు ఆకారాలు ఇచ్చారు. అర్జునుడు కృష్ణుని నోటిలో విశ్వాన్ని చూసినట్లే, అంతులేని చెట్టు, పైన తన మూలాలను వెలికితీసే జీవవృక్షం వలె, మణిరావు ఈ విశ్వాన్ని, ఈ అంతులేని జీవితాన్ని దాని ఆసరా తత్వంతో మనకు కవితగా చూపించింది. ఈ ఇతిహాస రచన అంతర్లీన అంతరించిపోని కవిత్వం, దయను చేరుకోవడానికి కారణం, సరళత ద్వారా నేరుగా, అకారణంగా గ్రహించబడింది. "- ఫ్రెడరిక్ స్మిత్