"เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" เป็นคำแปลในภาษาไทยของวลีภาษาฮีบรู אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (’ehye ’ăšer ’ehye; ออกเสียง: [ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje]) ในภาษาอังกฤษโดยทั่วไปแปลว่า "I Am that I Am" และยังมีการแปลว่า "I am who (I) am", "I will become what I choose to become", "I am what I am", "I will be what I will be", "I create what(ever) I create" หรือ "I am the Existing One".[1]
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה (’ehye ’ăšer ’ehye) เป็นคำตรัสตอบแรกของสามคำตรัสตอบต่อโมเสสเมื่อโมเสสทูลถามพระนามของพระเจ้าในหนังสืออพยพ[2] คำว่า אֶהְיֶה (’Ehyeh) เป็นรูปการณ์ลักษณะไม่สมบูรณ์เอกพจน์บุรุษที่ 1 ของ הָיָה (hayah) 'เป็น' เนื่องจากลักษณะเฉพาะของไวยากรณ์ภาษาฮีบรู จึงมีความหมายได้ทั้ง 'เราเป็น' และ 'เราจะเป็น'[3] ความหมายของวลี ’ehyeh ’ăšer ’ehyeh ยังคงเป็นที่ถกเกียงกัน อาจมองได้ว่าเป็นสัญญา ('เราจะอยู่กับเจ้า') หรือเป็นข้อความที่แสดงถึงความไม่มีใครเทียบได้ ('เราไม่มีสิ่งใดเทียบ')[4]
ในคัมภีร์ฮีบรู เมื่อโมเสสได้พบกับพุ่มไม้ที่มีเปลวไฟ (อพยพ 3:14 ) โมเสสทูลถามว่าตนจะพูดกับชาวอิสราเอลอย่างไรหากผู้เขาถามว่าพระเจ้า ('Elohiym) พระองค์ใดที่ส่งตนมาหาพวกเขา พระยาห์เวห์ตรัสตอบว่า "เราเป็นผู้ซึ่งเราเป็น" และทรงเสริมว่า "ไปบอกชนชาติอิสราเอลดังนี้ว่า 'พระองค์ผู้ทรงพระนามว่า เราเป็น ทรงใช้ข้าพเจ้ามาหาท่านทั้งหลาย"'[4] น่าสังเกตว่าแม้จะมีคำทูลถามและคำตรัสตอบเช่นนี้ แต่ชาวอิสราเอลก็ไม่เคยถามโมเสสถึงพระนามของพระเจ้า[5] จึงมีคำถามที่อาจไม่มีคำตอบจำนวนหนึ่ง รวมถึงคำถามที่ว่าระหว่างโมเสสกับชาวอิสราเอล ใครกันที่ไม่รู้จักพระนามของพระเจ้า (นักวิจารณ์ส่วนมากมองว่าเป็นโมเสสที่ไม่รู้จัก หมายความว่าชาวอิสราเอลอาจจะถามพระนามของพระเจ้าเพื่อพิสูจน์ถึงการทรงแต่งตั้งต่อโมเสส) และคำถามที่ว่าคำตรัสนี้มีความหมายว่าอะไร[5]
คำถามหลังอาจมีคำตอบได้ 3 ทาง: