ชูมี มาริตซา

ชูมี มาริตซา (Shumi Maritsa)
Шуми Марица
ภาพโปสการ์ดเก่าพร้อมกับเนื้อร้องและทำนองของเพลงชูมี มาริตซา
ชื่ออื่นOkarvavena
เนื้อร้องนิโคลาร์ ซิฟคอฟ
ทำนองอีวาน วาซอฟ, พ.ศ. 2429
รับไปใช้พ.ศ. 2429
เลิกใช้พ.ศ. 2489

ชูมี มาริตซา (บัลแกเรีย: Шуми Марица, Shumi Maritsa) เป็นชื่อเพลงชาติเพลงแรกของบัลแกเรีย ซึ่งใช้ในสมัยที่ประเทศนี้ยังเป็นราชอาณาจักรระหว่างปี พ.ศ. 2429 - พ.ศ. 2489 เนื้อร้องของเพลงนี้เดิมเป็นผลงานการประพันธ์ของนิโคลาร์ ซิฟคอฟ ครูใหญ่ของโรงเรียนแห่งหนึ่งในเมืองเวเลส (ปัจจุบันอยู่ในประเทศมาซิโดเนีย) ต่อมาได้มีการแก้ไขมาหลายครั้ง แต่เนื้อร้องซึ่งเป็นที่รู้จักกันโดยทั่วไปเป็นผลงานของกวีชื่อ อีวาน วาซอฟ ซึ่งเป็นผู้แต่งทำนองของเพลงนี้ เนื้อร้องดังกล่าวแต่งขึ้นในปี พ.ศ. 2455

ในสมัยนั้น ราชอาณาจักรบัลแกเรียยังมีเพลงอีกเพลงหนึ่งซึ่งใช้เป็นเพลงประจำราชวงศ์หรือเพลงสรรเสริญพระบารมี มีชื่อว่า "Himn na Zarstvo Balgarija" เพลงนี้มีสถานะที่สูงกว่าเพลง "ชูมี มาริตซา" และได้ใช้มาจนกระทั่งมีการล้มเลิกการปกครองระบอบกษัตริย์ลงในปี พ.ศ. 2487

บทร้อง

[แก้]

เนื้อร้องเดิม (ค.ศ. 1876)

[แก้]
อักษรซีริลลิก อักษรโรมัน [1]สัทอักษรสากล (IPA) คำแปล


Шюми Марица
укървавена,
Плачи вдовица
люту ранена

Припев:
Марш! Марш!
с Генераля наш
Раз, два, три –
марш! Войници.

Напред да ходим,
войници мили,
Тимок да бордим
със сички сили

Припев:

Юнака донский
нам йе водител,
С пряпорец лъвский
вожд победител

Припев:

Вижте деспоти,
генераля наш
Чуйте, запейте
Черняева марш

Припев:

Войници храби
след него летят,
Порят ваздухът
и громко викат

Припев:

С кървав остър меч
Генераля напред
Възглавя на сеч!
Гръм огън навред

Припев:

Труба низ гора
за звони напред!
Хей ура, ура!
Ура напред!

Припев:

{{transliteration|bg|italic=no|
Šjumi Marica
ukǎrvavena,
Plači vdovica
ljutu ranena

Pripev:
Marš! Marš!
s Generalja naš
Raz, dva, tri –
marš! Vojnici.

Napred da hodim,
vojnici mili,
Timok da bordim
sǎs sički sili

Pripev:

Junaka donskij
nam je voditel,
S prjaporec lǎvskij
vožd pobeditel

Pripev:

Vižte despoti,
generalja naš
Čujte, zapejte
Černjaeva marš

Pripev:

Vojnici hrabi
sled nego letjat,
Porjat vazduhǎt
i gromko vikat

Pripev:

S kǎrvav ostǎr meč
Generalja napred
Vǎzglavja na seč!
Grǎm ogǎn navred

Pripev:

Truba niz gora
za zvoni napred!
Hej ura, ura!
Ura napred!

Pripev:

[ʃo.ˈmi mɐ.ˈri.t͡sɐ]
[o.kɐr.ˈva.vɛ.nɐ |]
[ˈpɫa.t͡ʃi vdo.ˈvi.t͡sɐ]
[ˈʎu.to rɐ.ˈnɛ.nɐ ‖]

[ˈpri.pɛf]
[marʃ | marʃ |]
[z‿gɛ.nɛ.ˈra.ʎɐ naʃ ‖]
[raz | dva | tri |]
[marʃ | voj.ˈni.t͡si ‖]

[nɐ.ˈprɛd‿da ˈxɔ.dim |]
[voj.ˈni.t͡si ˈmi.li |]
[ˈti.mok ˈbɔr.dim]
[sɤs ˈsit͡ʃ.ki ˈsi.li ‖]

[ˈpri.pɛf]

[jo.ˈna.kɐ ˈdɔn.skij]
[nam jɛ vo.ˈdi.tɛɫ |]
[s‿ˈprʲa.po.rɛt͡s ˈɫɤf.ski]
[vɔʃt po.bɛ.ˈdi.tɛɫ ‖]

[ˈpri.pɛf]

[ˈviʃ.tɛ dɛs.ˈpɔ.ti |]
[gɛ.nɛ.ˈra.ʎɐ naʃ]
[ˈt͡ʃuj.tɛ | zɐ.ˈpɛj.tɛ]
[t͡ʃɛr.ˈɲa.(j)ɛ.vɐ marʃ ‖]

[ˈpri.pɛf]

[voj.ˈni.t͡si ˈxra.bi |]
[slɛt ˈnɛ.ɡo lɛ.ˈtʲɤt |]
[ˈpɔ.rʲɐd‿ˈvaz.do.xɐt]
[i‿ˈgrɔm.ko ˈvi.kɐt ‖]

[ˈpri.pɛf]

[s‿ˈkɤr.vɐf ˈɔs.tɐr mɛt͡ʃ]
[gɛ.nɛ.ˈra.ʎɐ nɐ.ˈprɛt]
[vɐz.ˈɡɫa.vʲɐ na sɛt͡ʃ ‖]
[grɤm ˈɔ.ɡɐn nɐ.ˈvrɛt]

[ˈpri.pɛf]

[tro.ˈba niz ɡo.ˈra]
[za zvo.ˈni nɐ.ˈprɛt ‖]
[xɛj o.ˈra | o.ˈra ‖]
[o.ˈra nɐ.ˈprɛt ‖]

[ˈpri.pɛf]

สมัยใหม่ (ค.ศ. 1912)

[แก้]
อักษรซีริลลิก อักษรโรมัน [1]สัทอักษรสากล (IPA) คำแปล

Шуми Марица
окървавена,
Плаче вдовица
в люти рани днес.

Припев:
Марш, марш,
Генералю наш!
На бой да летим,
враг да победим!

Български чеда,
цял свят ни гледа.
Хай към победа
славна да вървим.

Припев

Левът Балкански
в бой великански
С орди душмански
води ни крилат.

Припев

Сърцата наши,
юнашки, силни,
Смърт ги не плаши,
тупат за борба.

Припев

Ний сме народа,
за чест и свобода,
За мила рода
който знай да мре.

Припев

Šumi Marica
okǎrvavena,
Plače vdovica
v ljuti rani dnes.

Pripev:
Marš, marš,
Generalju naš!
V boj da letim,
vrag da pobedim!

Bǎlgarski čeda,
cjal svjat ni gleda.
Haj kǎm pobeda
slavna da vǎrvim.

Pripev

Levǎt Balkanski
v boj velikanski
S ordi dušmanski
vodi ni krilat.

Pripev

Sǎrcata maši,
junaški, silni,
Smǎrt gi ne plaši,
tupat za borba.

Pripev

Nij sme naroda,
za čest i svoboda,
Za mila roda
kojto znaj da mre.

Pripev

[ʃo.ˈmi mɐ.ˈri.t͡sɐ]
[o.kɐr.ˈva.vɛ.nɐ |]
[ˈpɫa.t͡ʃɛ vdo.ˈvi.t͡sɐ]
[ˈʎu.ti rɐ.ˈni dnɛs ‖]

[ˈpri.pɛf]
[marʃ | marʃ |]
[z‿gɛ.nɛ.ˈra.ʎu naʃ ‖]
[na bɔj da lɛ.ˈtim |]
[vrag da po.bɛ.ˈdim ‖]

[ˈbɤɫ.ɡɐr.ski t͡ʃɛ.ˈda |]
[t͡sʲaɫ svʲat ni ˈɡlɛ.dɐ ‖]
[xaj kɤm po.ˈbɛ.dɐ]
[ˈsɫav.nɐ da vɐr.ˈvim ‖]

[ˈpri.pɛf]

[ˈlɛ.vɐt bɐɫ.ˈkan.ski]
[v‿bɔj vɛ.li.ˈkan.ski]
[s‿or.ˈdi doʃ.ˈman.ski]
[vo.ˈdi ni kri.ˈɫat ‖]

[ˈpri.pɛf]

[sɐr.ˈt͡sa.tɐ ˈna.ʃi |]
[jo.ˈnaʃ.ki | ˈsiɫ.ni |]
[smɤrt gi nɛ ˈpɫa.ʃi |]
[ˈtu.pɐt za bor.ˈba ‖]

[ˈpri.pɛf]

[nij smɛ nɐ.ˈrɔ.dɐ |]
[za t͡ʃɛst i‿svo.bo.ˈda |]
[za ˈmi.ɫɐ ro.ˈda]
[ˈkɔj.to znaj da mrɛ ‖]

[ˈpri.pɛf]

Maritza rushes,
stained with blood,
A widow wails,
in hot wounds today.

Chorus:
March, march,
with our general,
Let's fly into battle
and crush the foe!

O Bulgarians,
the whole world's watching.
Into a victorious battle.
let's gloriously go.

Chorus

The Balkan lion
into a titanic battle
with enemy hordes
leads us flying.

Chorus

Our hearts,
heroic, strong,
we do not fear death,
we struggle to fight.

Chorus

We're the nation,
for pride, for freedom,
for the dear fatherland
who knows how to die.

Chorus

ฉบับราชการ (ค.ศ. 1914)

[แก้]
อักษรซีริลลิก[2] อักษรโรมัน [1]สัทอักษรสากล (IPA) คำแปล


Шуми Марица
окървавена,
Плаче вдовица
люто ранена.

Припев:
Марш, марш,
с генерала наш!
В бой да летим,
враг да победим!

Български чеда,
цял свят ни гледа.
Хай към победа
славна да вървим.

Припев:

Левът Балкански
в бой великански
С орди душмански
води ни крилат.

Припев:

Млади и знойни,
във вихри бойни.
Ний сме достойни
лаври да берем.

Припев:

Ний сме народа,
за чест и свобода,
За мила рода
който знай да мре.

Припев:


Šumi Marica
okǎrvavena,
plače vdovica
ljuto ranena.

Pripev:
Marš, marš,
s generala naš!
V boy da letim,
vrag da pobedim!

Bǎlgarski čeda,
Cjal svjat ni gleda.
Haj kǎm pobeda
slavna da vǎrvim.

Pripev:

Levǎt Balkanski
v boj velikanski
s ordi dušmanski
vodi ni krilat.

Pripev:

Mladi i znojni,
vav vihrite bojni.
Nij sme dostojni
lavri da berem.

Pripev:

Nij sme naroda,
za čest i svoboda,
za mila roda
kojto znaj da mre.

Pripev:


[ʃo.ˈmi mɐ.ˈri.t͡sɐ]
[o.kɐr.ˈva.vɛ.nɐ |]
[ˈpɫa.t͡ʃɛ vdo.ˈvi.t͡sɐ]
[ˈʎu.to rɐ.ˈnɛ.nɐ ‖]

[ˈpri.pɛf]
[marʃ | marʃ |]
[z‿gɛ.nɛ.ˈra.ɫɐ naʃ ‖]
[v‿bɔj da lɛ.ˈtim |]
[vrag da po.bɛ.ˈdim ‖]

[ˈbɤɫ.ɡɐr.ski t͡ʃɛ.ˈda |]
[t͡sʲaɫ svʲat ni ˈɡlɛ.dɐ ‖]
[xaj kɤm po.ˈbɛ.dɐ]
[ˈsɫav.nɐ da vɐr.ˈvim ‖]

[ˈpri.pɛf]

[ˈlɛ.vɐt bɐɫ.ˈkan.ski]
[v‿bɔj vɛ.li.ˈkan.ski]
[s‿or.ˈdi doʃˈ.man.ski]
[vo.ˈdi ni kri.ˈɫat ‖]

[ˈpri.pɛf]
[ˈmɫa.di i‿ˈznɔj.ni |]
[vɤv ˈvix.ri ˈbɔj.ni ‖]
[nij smɛ dos.ˈtɔj.ni]
[ˈɫav.ri da bɛ.ˈrɛm ‖]

[ˈpri.pɛf]

[nij smɛ nɐ.ˈrɔ.dɐ |]
[za t͡ʃɛst i‿svo.bo.ˈda |]
[za ˈmi.ɫɐ ro.ˈda]
[ˈkɔj.to znaj da mrɛ ‖]

[ˈpri.pɛf]

มาริสซาได้ยินเสียงดังขึ้น
ได้เห็นเลือดจากห้วงนภา
ได้ยินเสียงแม่ม่ายคร่ำครวญ
และบาดเจ็บสาหัส

ร้องประสานเสียง:
เดินหน้า เดินหน้า
ร่วมผู้บัญชาทัพ
ยาตราทัพเข้าสู่สมรภูมิ
เพื่อปกป้องมาตุภูมิของเรา!

เหล่าทายาทบัลแกเรีย
ทั่วทั้งโลกต่างยอมรับเรา
แล้วเปล่งเสียงเพื่อชัยชนะ
จงร่วมสังสรรค์ใต้สุริยาเถิด

ร้องประสานเสียง:

บอลข่านเปรียบดังสิงโต
นำพาเราเหาะเหินเวหา
สู่การสู้รบครั้งใหญ่
กับพยุหศัตรู

ร้องประสานเสียง:

เราหนุ่มที่ทรงพลัง
ในสงครามที่สั่นสะเทือน
ถูกตราออกให้ได้มา
ซึ่งเกียรตยศที่เราจะเพรียกหา

ร้องประสานเสียง:

พวกเราผองประชาชาติ
เพื่อเกียรติยศและอิสรภาพ
เพื่อปิตุภูมิและพี่น้องที่รัก
การตายของเรานับเป็นเกียรติยิ่ง

ร้องประสานเสียง:

อ้างอิง

[แก้]
  1. 1.0 1.1 1.2 อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ Zakon
  2. Ivan Voynikov, 2005, History of the Bulgarian state symbols. Part three: The Bulgarian anthem, in Bulgarian: https://web.archive.org/web/20160304023550/http://protobulgarians.com/Kniga%20za%20gerbovete/III.Chast%20treta-himn.htm, Retrieved 2016-03-04.

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]