ทอรุกตุฆต็อลกัยทังตึม (ตูวา : Тооруктуг долгай таңдым , อักษรโรมัน: tooruktug dolgai tañdym , แปลตรงตัว 'ป่าไตกาที่เต็มไปด้วยลูกสนซีดาร์') เป็นเพลงพื้นเมืองตูวา ใช้งานครั้งแรกใน ค.ศ. 1944 ในฐานะเพลงชาติ ของสาธารณรัฐประชาชนตูวา เมื่อตูวาเป็นสาธารณรัฐสังคมนิยม เอกราชที่มีเพียงสหภาพโซเวียต และสาธารณรัฐประชาชนมองโกเลีย ให้การยอมมรับ[ 2] [ 3] ภายหลังการผนวกตูวาของโซเวียตในปีเดียวกัน ประเทศนี้จึงกลายเป็นส่วนหนึ่งของสหภาพโซเวียตและกลายเป็นแคว้นปกครองตนเองตูวา จากนั้นใน ค.ศ. 1961 แคว้นนี้ได้รับการเลื่อนสถานะเป็นสาธารณรัฐสังคมนิยมโซเวียตปกครองตนเองตูวา [ 4] ถึงกระนั้น ก็ยังคงใช้เพลงชาตินี้ต่อ
แม้กระทั่งหลังการล่มสลายของสหภาพโซเวียต "ทอรุกตุฆต็อลกัยทังตึม" ยังคงเป็นเพลงชาติในสาธารณรัฐตูวา (หน่วยองค์ประกอบของประเทศรัสเซีย )[ 5] จนกระทั่งวันที่ 11 สิงหาคม ค.ศ. 2011 ที่มีการเปลี่ยนเพลงประจำภูมิภาคเป็น "เมน – ตือวาเมน "[ 1] [ 6]
อักษรซีริลลิก [ 7] [ 8] [ 9]
อักษรละติน
ถอดเป็นอักษรโรมัน
ถอดเสียงตามสัทอักษรสากล
แปลอังกฤษ
I
Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
𝄆 Доруктурза байыыр-ла мен. 𝄇
II
Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
𝄆 Азыраза байыыр-ла мен. 𝄇
I
Tooruktuƣ tolgaj taꞑdьm
Tolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
𝄆 Torukturza pajььr-la men. 𝄇
II
Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
𝄆 Azьraza pajььr-la men. 𝄇
I
Tooruktug dolgay tañdym
Dolganzymza todar-la men
Tos-la çüzün malymayny
𝄆 Dorukturza bayyyr-la men. 𝄇
II
Eziriktig eer-le tañdym
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malymayny
𝄆 Azyraza payyyr-la men. 𝄇
1
[tʰɔː.ɾʊq.tʰʊʁ̞ tɔɫ.ɢɑj tʰãŋ.tɤ̃m ǀ]
[tɔɫ.ɢɑ̃n.zɤ̃m.za tʰɔ.taɾ.ɫa mẽn ǁ]
[tʰɔs.ɫa t͡ɕʉ.zʉ̃n ma.ɫɤ.mãj̃.nɤ ǀ]
𝄆 [tɔ.ɾʊq.tʰʊɾ.za pa.jɤːɾ.ɫa mẽn ǁ] 𝄇
2
[e.zɪ.ɾɪk.tɪɣ̞ eːɾ.lə tʰãŋ.tɤ̃m ǀ]
[eɾ.gɪl.zɪ̃m.ze tʰɔ.taɾ.ɫa mẽn ǁ]
[e.ɾẽːn.ʃɔ.qɑɾ ma.ɫɤ.mãj̃.nɤ ǀ]
𝄆 [a.zɤ.ɾa.za pa.jɤːɾ.ɫa mẽn ǁ] 𝄇
I
When I walk in my forest
I will always be satisfied
Because my forest is rich
𝄆 With animals and everything I need. 𝄇
II
I was born in mountains, cliffs, and taiga.
Because of that, I am strong.
I will raise nine different animals and be rich.
𝄆 If I take care of them – I'll be rich. 𝄇
↑ 1.0 1.1 Исследовательская работа "История создания нового государственного гимна Республики Тыва" (2013-02-07). Опубликовано: Элбек-ооловна, Монгуш Сайдам. Автор: Александровна, Хомушку Ая. АЛЫЕ ПАРУСА .
↑ Dallin, David J. (1948). Soviet Russia and the Far East . Yale University Press . p. 87.
↑ Paine, S.C.M. (1996). Imperial Rivals: China, Russia, and Their Disputed Frontier . M.E. Sharpe. p. 329.
↑ Keesing's Contemporary Archives (October 1961). Volume 7. p. 18377.
↑ Booklet produced by the Tuvan National Orchestra for their 2009 CD.
↑ « Государственный гимн Республики Тыва »
↑ "Флаг и Герб Республика Тыва" . Флаги и Гербы Российской Федерации (ภาษารัสเซีย). คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม เมื่อ 2024-05-26. สืบค้นเมื่อ 2023-08-18 .
↑ "Гимн Тывы, гимн 1993—2011, на тувинском, перевод, оригинал, прозаический перевод" . Cultin.ru . คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม เมื่อ 2023-05-25. สืบค้นเมื่อ 2023-08-18 .
↑ "오늘 같은 날 듣기 좋은 노래 - '숲은 나무로 가득차 있다(재즈버전)' " . Arca.live (ภาษาเกาหลี).