Türkçe: Hakasya Devlet Marşı | |
---|---|
Gosudarstvennıy Gimn Respubliki Hakasiya | |
Ulusal Marşı | |
Güfte | Valadislav Torosov (Rusçası), V. Şulbayeva - G. Kazaçinova (Hakasça), 2014 |
Beste | German Tanbayev, 2014 |
Kabul tarihi | 11 Şubat 2015 |
Hakasya Cumhuriyeti Ulusal Marşı (Rusça: Государственный гимн Республики Хакасия / Gosudarstvennıy gimn Respubliki Hakasiya), Rusya'nın Hakasya Cumhuriyeti devlet marşı.
Hakasça (Kiril) | Transliterasyon | Rusça tercüme[1] | |
---|---|---|---|
Birinci dörtlük | |||
Хакасия! Сибирь кіні чирі, Сойан тағлары, Ким суғ ағыны. Чайаан хаңхазы, тилекей сілии! Ӧӧркілер салған чоннар чырғалы. |
Hakasiya! Sibirь kini çiri, Soyan tağları, Kim suğ ağını. Çаyaаn hañьhazı, tilekey silii! Öörkiler salğan çonnar çırğalı. |
Хакасия, край мой, на Юге Сибири, Там, где в Саянах шумит Енисей! Чудо природы, ты лучшая в мире! Создана Богом на благо людей! | |
Nakarat | |||
Хакасия! Сағаа хайхапчам, Köpiп чазың, тайға-тағларың Чир-суум тынызына кӧӧрепче чӱреем, Кÿс мағаа кирче тöреен чирiм. |
Hakasiya! Sağaa hayhapçam, Körip çazıñ, tayğa-tağlarıñ Çir-suum tınızına köörepçe çüreеm Küs mağaа kirçe töreеn çirim. |
Хакасия! Тобой восхищаюсь, Глядя на горы, тайгу и поля. Воздухом Родины я наслаждаюсь, Силы дает мне родная земля! Ты строишь заводы, плотины возводишь, Сеешь хлеба и разводишь коней, Недра вскрываешь, дороги проводишь Руками чудесных своих сыновей! | |
İkinci dörtlük | |||
Саарлар, тулғорлар син пӱдірчезің. Ас таарыпчазың, аттарға пайзың, Анып чир пайын, чоллар салчазың, Алып оолларның маха кӱзвнең. |
Saarlаr, tulğorlar sin püdirçeziñ. As taarıpçazıñ, attarğa payzıñ, Anıp çir payın, çollar salçazıñ, Alıp оollarnıñ maha küzvneñ. |
Ты строишь заводы, плотины возводишь, Сеешь хлеба и разводишь коней, Недра вскрываешь, дороги проводишь Руками чудесных своих сыновей! | |
Nakarat | |||
Хакасия! Сағаа хайхапчам, Köpiп чазың, тайға-тағларың Чир-суум тынызына кӧӧрепче чӱреем, Кÿс мағаа кирче тöреен чирiм. |
Hakasiya! Sağaа hayhapçam, Körip çazıñ, tayğa-tağlarıñ Çir-suum tınızına köörepçe çüreеm Küs mağaа kirçe töreеn çirim. |
Хакасия! Тобой восхищаюсь, Глядя на горы, тайгу и поля. Воздухом Родины я наслаждаюсь, Силы дает мне родная земля! | |
Üçüncü dörtlük | |||
Илбек хазнабыс синнең чазаалча, Чоннар бувайым - ада чирiбiс! Öңненып ызых, Чир-суум чазанча, Россия öмезi - Хакасиямыс! |
İlbek haznabıs sinneñ çazaalça Çonnar buvayım - ada çiribis! Öñnenıp ızıh, Çir-suum çazança Rossiya ömezi - Hakasiyamıs! |
Гордится Держава тобою кипучей, Хакасия – дружных народов семья! Мужай и цвети, край мой могучий! Частица России, Отчизна моя! | |
Bir şarkı ile ilgili bu madde taslak seviyesindedir. Madde içeriğini genişleterek Vikipedi'ye katkı sağlayabilirsiniz. |
Rusya ile ilgili bu madde taslak seviyesindedir. Madde içeriğini genişleterek Vikipedi'ye katkı sağlayabilirsiniz. |