Çİngilizce, ya bir Çin dilinden etkilenen ya da kötü bir şekilde tercüme edilen sözlü veya yazılı İngilizce için kullanılan bir terimdir. Hong Kong, Makao, Guangdong ve Guangşi'de Çİngilizce terimi esas olarak Kantonca etkisindeki İngilizceyi ifade eder. Bu terim genellikle Çince bağlamlarda dilbilgisine aykırı veya anlamsız İngilizceye uygulanır ve aşağılayıcı veya küçümseyen çağrışımlara sahip olabilir.[1] Bu fenomeni tanımlamak için kullanılan diğer terimler arasında "Çince İngilizcesi", "Çin İngilizcesi", " İngirizce" ve "Çinlileştirilmiş İngilizce" yer alır.[2] Bir Çin İngilizce değişkesinin ne ölçüde var olduğu veya meşru olarak kabul edilebileceği hala tartışmaya açıktır.[3]
A.i. Çince ve İngilizce karışımı; özellikle Çince konuşanlar tarafından veya iki dilli Çince ve İngilizce bağlamında kullanılan, tipik olarak bazı Çince kelime dağarcığını veya yapılarını veya Çince bağlama özgü İngilizce terimleri içeren İngilizce çeşidi. Ayrıca: böyle bir çeşitliliğin kelime dağarcığı veya tek bir kelimesi.
Bsıf. Çingilizceye ait veya ilgili; Çingilizcede ifade edilen.[4]
Bu sözlük, Çingilizce kelimesinin ilk kullanımının (bir şaka olduğu belirtilerek) 1957'de[5] ve Çince İngilizce kelimesinin ilk kullanımının ise 1857'de olduğunu belirtir. Bununla birlikte, "Çingilizce"nin 1936 gibi erken bir tarihte bile kullanıldığı keşfedilmiştir ve bu da onu melez bir İngilizce çeşidini ifade eden en eski birleşik kelimelerden biri yapmaktadır.[6] Çince İngilizce için kullanılan diğer sözcükler şunlardır: Chenglish (1979), Chinlish (1996), Chinenglish (1997), Changlish (2000) ve Chinelish (2006).[7]
Çingilizce, ilgili bazı terimlerle çelişir. Çince Pidgin İngilizcesi, 17. yüzyılda ortaya çıkan bir ortak dildi. İngilizceden etkilenen Çince için bir terim olan Zhonglish, Çincede "Çince" anlamına gelen Zhōngwén (中文) ile "English"in bir birleşimidir.[10][11]
Bazı tuhaf Çince İngilizceler, dilbilgisi açısından doğru olduğu için Çingilizce olarak tanımlanamaz ve Victor Mair, Xinhua Haber Ajansına dayanarak bu ortaya çıkan lehçeyi "Xinhua İngilizcesi" olarak adlandırır. Örnek olarak şu manşet ele alınabilir: "China lodges solemn representation over Japan's permission for Rebiya Kadeer's visit (Çin, Japonya'nın Rabia Kadir'in ziyaretine izin vermesi konusunda resmi beyanda bulunuyor)". Bu alışılmadık İngilizce ifade tíchū "ileri sürmek; sunmak; bulunmak", yánzhèng "ciddi; sert; boyun eğmez, resmi" ve jiāoshè "karşılıklı ilişkiler; müzakere; temsil, beyan" kelimelerinin birleşiminden oluşarak, Çince tíchū yánzhèng jiāoshè (提出嚴正交涉; 'resmi beyanda bulunmak') cümlesinin tam anlamıyla tercüme edilmiş halidir.[12] "Saf Çince", bir Web reklamındaki başka bir garip İngilizce tabirdir: "孔子學院/CONFUCIUS INSTITUTE/Teach you pure Chinese. (KONFÜÇYÜS ENSTİTÜSÜ/Size saf Çince öğret.)" Reklamda geçen 孔子學院 (Kǒngzǐ Xuéyuàn) Konfüçyüs Enstitüsü'nün Çincesidir, ancak Mair "saf Çince"nin "saf olmayan Çince"nin de varlığını ima ettiğini belirtiyor.[13]
Bir yazar, Çingilizceyi "işlevsel" ve "gösteriş amaçlı" olarak ikiye ayırır. Yazara göre "İşlevsel Çingilizce aslında İngilizce konuşanlara bilgi aktarmayı amaçlamaktadır. Gösteriş amaçlı Çingilizce, İngilizcenin havalılığınortak dili olmasından doğmaktadır. Anlamı bir yana, Latin harflerinin herhangi bir bileşimi, ürünün uluslararası bir kitleye yönelik olduğunu öne sürerek herhangi bir şeyi - haki pantolon, tuvalet kağıdı, patates cipsi vs. - daha yüksek bir şıklık düzeyine yükseltir." [14]
İngilizce, Çin'e ilk olarak 1637'de İngiliz tüccarlar Hong Kong, Makao ve Guangzhou'ya (Kanton) ulaştığında geldi.[15] 17. yüzyılda, Çince Pidgin İngilizcesi, İngilizler ve çoğunlukla Kantonca konuşan Çinliler arasındaki ticaret için bir ortak dil olarak ortaya çıktı. "Ön Çingilizce" olarak tanımlayabileceğimiz pidgin terimi, İngilizce business kelimesinin Çinliler tarafından yanlış telaffuz edilmesi sonucu ortaya çıkmıştır.[16] 1839-1842 arasındaki I. Afyon Savaşı ve II. Afyon Savaşı'nın ardından, pidgin İngilizce kuzeye, Şangay'a ve diğer antlaşma limanlarına yayıldı.[17] Pidgin kullanımı, Çin ve misyoner okullarının Standart İngilizce öğretmeye başladığı 19. yüzyılın sonlarında azalmaya başladı.[18] 1982'de Çin Halk Cumhuriyeti, İngilizceyi eğitimde ana yabancı dil yaptı.[19] Çin'de İngilizce öğrenenlerin sayısı mevcut tahminlere göre 300 ila 500 milyon arasında değişir.[20]
Çİngilizce, Çince Pidgin İngilizcesinden "kalk" veya "alıntı çeviriler" olan bazı İngilizce ifadeleri etkilemiş olabilir, örneğin "lose face (yüzü kalmamak, rezil olmak)" diūliǎn'dan (丟脸, 'yüzünü kaybetmek, rezil olmak') türemiştir. Bazı kaynaklar "long time no see (uzun zamandır görüşmüyoruz)" ifadesinin hǎojiǔbújiàn'dan (好久不见, 'uzun zamandır görüşemedik') türediğini iddia eder.[21] Daha güvenilir kaynaklar, "uzun süreli ayrılıktan sonra bir selamlama olarak kullanılan" bu şakacı Amerikan İngilizcesi ifadesinin ilk olarak 1900'de bir Kızılderilinin konuşması için kaydedildiğini ve bu nedenle daha büyük olasılıkla Yerli Amerikan Pidgin İngilizcesinden türediğini belirtiyor.[22][23]
Çinli yetkililer, Pekin'deki 2008 Yaz Olimpiyatları ve Şangay'daki Expo 2010'a hazırlık olarak Çİngilizce kullanımını azaltmak için seferber oldu.
Pekin'in 2001'de 2008 Yaz Olimpiyatları'nı düzenleme hakkını kazanmasından kısa bir süre sonra Pekin Turizm Bürosu, Pekin Başkent Uluslararası Havalimanı'ndaki "Barış zamanında giriş yok" yazan acil çıkışlar gibi işaretlerdeki Çİngilizce hatalar için bir ihbar hattı kurdu.[24] 2007'de Pekin Yabancı Dilleri Konuşuyor Programı (BSFLP), "şehrin etrafındaki tabelalarda Çingilizce yazıları değiştirmek için 4.624 adet standart İngilizce çeviri üzerinde çalıştıklarını" bildirdi, örneğin "Dikkatli olun, yol kaygan" yerine "Güvenlinin farkına varmak için: Kayganlar çok kurnazdır." kullanılıyordu. BSFLP başkanı Chen Lin, "Her şeyin doğru olmasını istiyoruz. Gramer, kelimeler, kültür, her şey. Pekin'e binlerce ziyaretçi gelecek. Kimsenin bize gülmesini istemiyoruz." diye belirtti.[25] Pekin'den bildiren Ben Macintyre, "İnce Ota Merhamet Edin" gibi tabelaların kaybına üzüldü çünkü ona göre "Çingilizcenin en iyi örneklerinin çoğu çok hoş, bu kadar farklı iki dil çarpıştığında ortaya çıkan yaratıcılığı yansıtıyor".[26]Global Language Monitor, Pekin'in Çİngilizceyi ortadan kaldırma girişiminin başarılı olabileceğinden şüphe duydu ve "milyon kelimelik İngilizce sözlüğündeki herhangi bir belirli kelimeye kesin bir ideogram eşlemeye çalışmanın neredeyse imkansız bir görev olduğunu" ve "Olimpiyat Oyunları'nın cazibesini ve sevincini paylaşıyoruz" ("cazibe" burada bir geçişli fiil olarak kullanılıyor) ifadesini içeren Olimpiyatlar'ın resmi web sitesine işaret etti.[27]
Şangay'da Expo 2010 için Çİngilizce tabelaların değiştirilmesi için benzer bir çaba gösterildi. Andrew Jacobs[28] tarafından yazılan bir The New York Times makalesi, Şangay Dil Kullanımı Yönetimi Komisyonu'nun başarılarını bildirdi. "600 gönüllüden oluşan bir ordu ve becerikli İngilizce konuşanlardan oluşan bir politbüro tarafından güçlendirilen komisyon, 10.000'den fazla kamu tabelasını (elveda "Teliot" ("toilet"in yanlış yazılmış halı) ve "idrar bölgesi") düzeltti, İngilizce tarihi yer bilgilendirme plaketlerini yeniden yazdı ve yüzlerce restoranın menü çevirilerini yeniden düzenlemesine yardımcı oldu." [29]James Fallows, Şangay'daki birçok Çingilizce hatasını "餐厅 Çeviri sunucusu hatası" yazan iki dilli bir tabelaya atıfta bulunarak "sözlüklere veya çeviri yazılımlarına ezberci güvene" bağladı. (餐厅; cāntīng "yemek odası; restoran" anlamına gelir). Fallows, "kendi ana dilinize hakim olmadıkları için yerel halkla dalga geçmede inkar edilemez bir şekilde Albay Blimp-imsi bir şey olduğunu" kabul ederken, bir Üç Boğaz Barajı (İngilizcede Three Gorges Dam) sergisinin reklamını yapan "Three Georges Exhibit (Üç George Sergisi)" pankartlarının olduğu bir Şangay müzesini gözlemledi ve şöyle yazdı: "Çin'deki pek çok kuruluşun İngilizce çevirileri taşa oymaya, tabelalara boyamaya, kartvizitlere basmaya ve doğru olup olmadıklarını kontrol etmek için herhangi bir çaba sarf etmeden kalıcı olarak dünyaya ifşa etmeye istekli olması gerçekten tuhaf." [30] Bir Çin uçağında, Fallow'a "Islak türban gereksiz yıkama" (免洗湿巾; miǎn xǐ shī jīn, asıl olarak 'yıkanmayan nemli havlu') etiketli ıslak mendil verildi.[31] Şangay'ın Luwan Bölgesi tartışmalı bir "Expo için Luwan Bölegsinin İki Dilli Eğitimi" konuşma kılavuzu yayınladı, İngilizce terimler ve İngilizce telaffuza yakın Çince karakterler içeriyordu: "Good morning! (Günaydın!)" 古得猫宁 (gǔ dé māo níng, kelimenin tam anlamıyla "antik kedi huzuru" olarak çevrilebilir) ve "I'm sorry (Üzgünüm)" 爱么搔瑞 (ài me saō ruì, Çincede tamamen anlamsız) olarak verilmişti.[32]
Çİngilizce, günümüz Çin'inde "parklarda ve turistik yerlerde, mağaza adlarında ve sloganlarında, ürün reklamlarında ve paketlerinde, otel adlarında ve literatüründe, restoran adlarında ve menülerde, havaalanlarında, tren istasyonlarında ve taksilerde, sokak ve otoyol tabelalarında - hatta resmi turizm literatüründe" hala yaygın olarak bulunabilir.
Global Language Monitor, Çİngilizcenin gelişeceğini tahmin ediyor ve yeni İngilizce kelimelerin kabaca yüzde 20'sinin Çİngilizceden türediğini tahmin ediyor, örnek olarak "sahte tüketim malları; parodi olarak yapılan şeyler" anlamına gelen shanzhai (山寨; 'dağ kalesi; dağ köyü') verilebilir.[33]Çin İnternet Bilgi Merkezi başkanı Huang Youyi, İngilizce kökenli popüler Çince sözcüklerin (OK ve LOL gibi) dil saflığına zarar verebileceğini öngörüyor. "Eğer dikkat etmezsek ve Çincenin İngilizceye karışmaması için önlem almazsak, birkaç yıl sonra Çince saf bir dil olmaktan çıkacak." [34]
Çİngilizceyi "Çince kelimelerin birebir İngilizceye çevirisi" anlamına gelecek şekilde tanımlayarak Han ve Ginsberg (2001) tarafından dilsel netlikte yürütülen bir deney, matematiksel terimlerin Çİngilizcede Standart İngilizceden daha kolay anlaşılır olduğunu buldu.[35] Matematik için İngilizce kelimeler tipik olarak Yunanca ve Latince köklere sahipken, karşılık gelen Çince kelimeler genellikle Batı dillerinden ihtiraların çevirileridir; bu nedenle dörtgen (İngilizce quadrilateral; Latince quadri- "dört" ve latus "taraflı") genellikle Çince sìbiānxíng'den (四边形; 'dört kenarlı şekil') daha az bilgilendiricidir. Örneğin, İngilizce aksiyom, Çince gōnglǐ (公理) ve Çİngilizce (birebir çeviri) "evrensel ilke"nin anlamsal netliğini karşılaştırın; medyan, zhōngshù (中数) ve "merkez numarası"; veya yamuk, tīxíng (梯形) ve "merdiven figürü". Çalışma, 71 ortak matematiksel terimin anlaşılırlığını derecelendiren üç matematik öğretmeni grubunu içeriyordu. Anadili Çince olan birinci grup, Çince terimlerin %61'ini net ve anlaşılabiilir olarak değerlendirdi; anadili İngilizce olan ikinci grup, İngilizce terimlerin %45'ini net olarak değerlendirdi. İngilizce konuşan öğretmenlerden (hem anadili olan hem de anadili olmayanlar) oluşan üçüncü grup, İngilizce ve Çİngilizce kelime çiftlerinin karşılaştırmalı netliğini değerlendirdi: %42,3'ü için Çİngilizce daha anlaşılırdı, %5,6'sı için İngilizce, %25,4'ü için her ikisi de anlaşılırdı ve %19,7'si için de hiçbiri net değildi.
2017'de Çin Halk Cumhuriyeti hükümeti, İngilizce çeviriler için Çİngilizcenin yerini alacak ulusal standardı getirdi. Bu, o yılın 1 Aralık'ında yürürlüğe girdi.[36]
Çİngilizce, Çin kültürü ile İngiliz dilinin birleşimidir. Çin İngilizcesi sesbilimi, sözlük, sözdizimi ve söylev dahil olmak üzere tüm dil düzeylerinde normatif İngilizceden farklı dil özelliklerine sahiptir.[37]
Fonolojik düzeyde, Çİngilizce çeşitli ünlü nitelikleri arasında ayrım yapmaz çünkü bunlar Çincede yoktur. Sonuç olarak, Çİngilizce konuşanlar için iki ses arasında bir kontrast yoktur. Örneğin, "cheap" (ucuz) ve "chip"'in (çip) telaffuzları aynı olacaktır. Diğer bir fonolojik özellik ise, konuşmacıların bağlama bağlı olarak farklı tonlarda söylenen kelimelerin "derecelendirmesinden" [37] habersiz olmalarıdır. "What is it for?" (Bu ne için?) ve "This is for you." (Bu senin için.) cümlelerinde "for" (için) kelimesi farklı bir biçimde vurgulanmış ve farklı bir biçimde söylenmiştir. Ancak, Çİngilizce konuşan biri için ikisi de aynıdır. Çİngilizce konuşanlar, İngilizce konuşmak için Çince fonolojik birimleri kullanır ve İngilizcenin vurgu zamanlaması yerine Çincenin hece zamanlamasını korur ve bu da onlara dikkate değer bir aksan verir.
Sözcük düzeyinde, Çin İngilizcesi transliterasyon ve alıntı çeviriler gibi birçok yolla kendini gösterir. Çince-İngilizce transliterasyon, Çinceden İngilizceye birçok ilginç kelime ve ifade getirdi. Konuşmacılar, Çince yazmak için kullanılan bir Latin alfabesi olan pinyin sayesinde ikisini de birleştirebilir. Ödünç çevirilerde Çince kelimeler doğrudan İngilizceye çevrilmiştir. Bu fenomen, "red bean" (kırmızı fasulye), "bean curd" (soya peyniri) ve "teacup" (çay fincanı) gibi birçok bileşik kelimede bulunabilir. Ödünç çevirilerin yapıldığı diğer bir yol da konuşmacıların Çince terimleri İngilizceye çevirmesidir. Bu kelimeler Çin kültüründen gelir ve İngilizcede olmayan fikirler, düşünceler veya ifadelerdir. Örneğin, Çİngilizce konuşanlar yemeği tarif etmek için alıntı çeviri kullanmasaydı "spring rolls" (Çin böreği, ancak tam anlamıyla 'bahar ruloları') kelimesinin İngilizcede herhangi bir anlamı olmazdı, Ek olarak, konuşmacılar yardımcı bağlaçları farklı kullanırlar ve ayrıca konuşmalarında koşaç yokluğu sergilerler. Örnekler arasında "Because I am ill, so I can't go to school (Hasta olduğum için bu yüzden okula gidemeyeceğim)" ve "The dress beautiful (Elbise güzel)" sayılabilir.[38]
Çince dilbilgisi belirli ve belirsiz tanımlıklar arasında ayrım yapmadığından, Çince konuşanlar İngilizcedeki bir belirtili tanımlık olan "the"nın ne zaman kullanılacağı veya kullanılmayacağı konusunda zorlanır.
Sözdizimsel düzeyde, Çin düşüncesi, Çingilizce konuşanları cümleler kurmak için farklı bir sıra ve yapı kullanma konusunda etkiledi. İngilizce konuşanlar için ortak bir sıra özne → yüklem → nesne → zarftır ("John entered the room quietly", John odaya sessizce girdi).[37] Öte yandan, Çincede ise sıra özne → zarf → yüklem → nesnedir ("Lijing quiet room enter", Lijing sessiz oda girmek). Çince konuşanlar en önemli bilgiyi (konu) cümlenin sonunda bırakma eğilimindeyken, İngilizce konuşanlar bunu cümle başına koyar.
Dilbilimciler ve dil öğretmenleri, Çingilizceyi anlamak için hata analizi kullanır. Liu ve diğerleri, Çingilizcedeki yanlış çevirilerinin dört karakteristik özelliğini listeler:
Kültürel anlamlar. İngilizce "work like a horse" (at gibi çalışmak) deyimi "çok çalışmak" anlamına gelir, ancak Çin'de atlar nadiren yük hayvanı olarak kullanılır ve bu yüzden Çince eşdeğeri niú (牛, sığır) kelimesini kullanır.
Doğrudan çeviri sorunları. Bazı Çİngilizce menüler dòufu'yu (豆腐) doğru anlamı olan tofu yerine İngilizce konuşanlar için "kulağa pek iştah açıcı gelmeyen" "fasulye peyniri" olarak çevirir.
Sözü uzatma. Gereksiz kelimeler ve dolambaçlı cümleler, Çİngilizce çevirisinin ayırt edici özellikleridir. Örneğin, Çin Sivil Havacılık İdaresi, "CAAC now accepts advance booking and ticketing. (ÇSHİ artık önceden rezervasyon ve bilet almayı kabul ediyor.)" diyebilecekken "CAAC has decided to start the business of advance booking and ticketing (ÇSHİ önceden rezervasyon ve bilet alma işini başlatmaya karar verdi.)" duyurusunu yaptı.
Yanlış kelime sırası. Shenyang'da bir grup yabancı yatırımcıyı ağırlayan biri, kadeh kaldırırken "Bottoms up!" (Şerefe!) yerine "Up your bottoms!" (Kıçınızın içine!) dedi [39]
Çİngilizce, Çince sözdizimi ve gramerinin etkisini yansıtır.[40] Örneğin, Çince fiiller zorunlu olarak konjuge değildir ve İngilizce "the" için eşdeğer bir tanımlık yoktur ve her ikisi de garip çevirilere neden olabilir.
Çİngilizcenin oluşumunun çeşitli nedenleri vardır, bu nedenlerin en yaygınları hatalı Çince sözlükler, çeviri yazılımları ve yabancı dil olarak İngilizce ders kitaplarındaki yanlışlıklardır. Diğer nedenler arasında yazım hatası, vasat İngilizce öğretimi, özensiz çeviri ve eski çeviri teknolojisine güvenme yer alır. Liu, Feather ve Qian şöyle uyarıyor:
Günümüzde Çin'deki İngilizce yayıncıları ve öğretmenleri, eskimiş çevirileri ve yanlış dilbilgisini öğrencilere aktarıyorlar. Buna karşılık Çingilizce, özellikle dış dünyaya hızlı açıldığımız ve İngilizcenin yaygın olarak kullanıldığı günümüzde, toplumda kopyalanmaktadır. Ortaya çıkan Çingilizce seli, şimdi düzeltilmezse devam edecektir.[41]
Yaygın nedenler şunları içerir:
Anadili İngilizce olan kişilerin çeviri veya düzenleme sürecine dahil edilmemesi
Birebir sözlük çevirisi: Çok anlamlılığın etkisini dikkate almadan Çince kelimeleri katı bir şekilde sözlüklerdeki İngilizce kelimelerle değiştirmek.
Sözlüklerdeki yanlış tanımlar nedeniyle bazı kelimeler genellikle çoğu Çİngilizce konuşan kişi tarafından karıştırılır, örneğin "emergency" veya "urgent" (acil) yerine "emergent" (ortaya çıkan).
Çİngilizcede, başkalarına söylediklerini anladığınızı söylemek için genellikle "I see" (Görüyorum) yerine "I know" (Biliyorum) kullanılır.
"Gör", "izle", "oku" ve "bak" kelimelerinin hepsi Çince "看" (kàn) anlamına gelir. Örneğin "看電影", "film izlemek" anlamına gelir, "看書", "kitap okumak" anlamına gelir, "看著我" ise "bana bakmak" anlamına gelir. Bu nedenle, Çİngilizce konuşanlar "görmek", "izlemek" veya "okumak" yerine "bakmak" kelimesini kullanır. Aynı fenomen "de" ve "konuş" (說) kelimelerinde de bulunabilir. Çİngilizce konuşanlar için "Can you say Chinese? (Çince diyebilir misin?)" "Çince biliyor musun?" anlamına gelir.[kaynak belirtilmeli] Bu muhtemelen Çince "你會說中文嗎?" ifadesinden alınmıştır.
İngilizce lügatinin bir başka yanlış kullanımı da "turn on/off" (elektrikli bir cihazı açmak/kapatmak) ve "open/close" (açmak/kapatmak) fiilerindedir. Çince konuşanlar "關" (guān) kelimesini hem elektrikli cihazları, hem de bir kapı veya pencere gibi şeyleri kapatmak için kullanır. Buna göre, biri Çİngilizce konuşurken "turn off the light" (ışığı kapat) yerine "close the light" der. Aynı şekilde “turn on the TV” (televizyonu aç) yerine “open the TV” diyebilir.
Çİngilizce koleksiyonları çok sayıda web sitesinde (bkz. Dış bağlantılar) ve kitaplarda bulunur.[47][48][49]Sinofon dünyasında Çİngilizce hatalarının her yerde bulunması nedeniyle, aşağıdaki örneklerde İngilizce konuşulan dünyanın herhangi bir yerinde karşılaşılabilecek yaygın yanlış yazımları (örneğin, "energetically Englsih-friendly environment", "enerjetik olarak İngilizce dostu ortam" anlamına gelmesi gerekirken "English" yanlış yazılmıştır) [50] ve yazım hataları ("往 不知道 To unknow (Bilmemeye doğru)" yazan iki dilli bir otobüs tabelası gibi; wǎng (往) "-ya, -e doğru" ve bùzhīdào (不知道) "bilmemek" anlamına gelir)[51] hariç tutulacaktır.
Add oil (Yağ ekle). Bir teşvik ve destekleme ifadesi olan 加油 yerine yaygın olarak kullanılan bir Çİngilizce ifade.
Slip carefully (Dikkatle kayın, bazen Carefully slip and fall down "Dikkatlice kayın ve yere düşün"). "Dikkat. Islak zemin." anlamına gelen 小心地滑 ifadesinin yaygın bir yanlış çevirisi. 地, sırasıyla dì veya de olarak telaffuz edildiğinde "zemin" veya bir zarfın son eki anlamına gelir. 小心地滑 ifadesi "dikkat, ıslak zemin" veya "dikkatlice kaymak" şeklinde çevrilebilir.
To take notice of safe: The slippery are very crafty. (Güvenlinin farkına varmak için: Kayganlar çok kurnazdır.) Pekin'deki bir garajdaki benzer bir tabelada zhùyì ānquán pōdào lù huá (注意安全 坡道路滑; doğru çevrilmiş haliyle 'Dikkatli olun. Eğim kaygan') yazar.[52]
Siçuan'da bir fabrikadaki bir tabelada workshop for concrete agitation (beton kışkırtma atölyesi) yazar. "Karıştırmak" ve "kışkırtmak" anlamına gelen jiǎobàn ve "ev; oda" anlamına gelen fáng'ı birleştiren jiǎobàn fáng (攪拌房), doğru çeviri olarak "karıştırma odası" anlamına gelir.
Spread to fuck the fruit (Meyveyi sikmek için yayılın), Çin'deki bir süpermarkette bir tabelada yazan sǎn gānguǒ (散干果, gevşek kurutulmuş meyveler) cümlesinin yanlış çevirisidir. Victor Mair, gān (干) kelimesinin "sikmek" olarak çevirisinin "Çin'de oldukça yaygın olduğuna" dikkat çekti [53] ve makine çevirisi yazılımının gānguǒ (乾果, kuru meyve/kuruyemiş) kelimesini gàn guǒ (幹果, meyveleri sik) olarak yanlış yorumlamasından kaynaklanan bu karmaşık Çİngilizce hatasını keşfetti.[54]Yazılı Çincede bazen birden çok geleneksel Çince karakter için tek bir basitleştirilmiş Çince karakter kullanılır: gān (Basitleştirilmiş Çince: 干; Geleneksel Çince: 干, tam anlamıyla 'ağaç gövdesi, kök, araya girmek'); gān (乾; 'kuru; kurumuş; boşuna') ve gàn (幹; 'gövde; ana gövde; yapmak; çalışmak; (argo) sikmek') kelimelerinin basitleştirilmiş halidir. Mair'in araştırması, popüler Çince-İngilizce Jinshan Ciba sözlüğünün (2002 baskısı) ve Jinshan Kuaiyi çeviri yazılımının, 干 karakterini her zaman sistematik olarak "sikmek" şeklinde çevirdiğini ortaya çıkardı. (sonraki baskılar bu hatayı düzeltti). Gān'ın (kuru) gàn (sikmek) şeklinde yanlış olarak tercüme edildiği iki benzer Çİngilizce terim şunlardır: Xiāgān chǎo báicài kelimesinde (Çince (basitleştirilmiş): 虾干炒白菜; Çince (geleneksel): 蝦乾炒白菜, Çin lahanası ile stir frying tekniğiyle kızartılmış kurutulmuş karides) basitleştirilmiş Çincedeki 干 karakterinin 幹 olarak kullanılmasının sonucu olan The shrimp fucks the cabbage (Karides lahanayı siker)[55] ve hòu'nun (Çince: 后; 'kraliçe, imparatoriçe') 後 (sonra) karakterinin basitleştirilmiş hali olması ve gānhòu (Çince (basitleştirilmiş): 干后; Çince (geleneksel): 乾後, 'kuruttuktan sonra') yerine gàn hòu (Çince (basitleştirilmiş): 干后; Çince (geleneksel): 幹后, 'imparatoriçeyi becer') kullanımından kaynaklanan fuck the empress (imparatoriçeyi sik).[56]
Bir Taipei hükûmet binası kapısında Please steek gently (Lütfen yavaşça kapatın) yazar. Çİngilizcenin bu biçimi, kullanılması daha uygun olacak "close" sözcüğü yerine İskoç İngilizcesine özgü "steek (kapatmak)" sözcüğünü kullanmıştır.
Bir tuvalet kağıdı kutusunda shǒuzhǐ xiāng (手紙箱; 'tuvalet kağıdı kutusu') yerine ilk olarak "tuvalet kağıdı" anlamına gelen bumfodder kelimesinin kısaltılmış bir biçimi olan ve şimdi "işe yaramaz belgeler" anlamına gelen İngiliz İngilizcesindekibumf kelimesini içeren Bumf Box(işe yaramaz belgeler kutusu) yazar.[57]
Braised enterovirus in Clay Pot (Kil Tencere'de kızarmış enterovirüs), Çince bir menüde Siçuan-Hunan mutfağında popüler olan doldurulmuş bir sosis olan gānguō féicháng (干鍋肥腸; 'kuru tencerede yağlı bağırsak') yemeğinin isminin bir yanlış çevirisi olarak görünüyor. Bu örnek, Çin'deki Enterovirüs 71 salgınının ardından meydana geldi ve féicháng (肥腸; [yemek olarak kullanılan] domuzun büyük bağırsağı) kelimesini yanlış şeklide cháng[dào] bìngdú. (腸[道]病毒, bağırsak virüsü) olarak çevirir.[58]
Bir menüdeki fried enema (kızarmış lavman)zhá guàn cháng (炸灌腸; [domuz içlerine doldurulmuş unlu] kızarmış sosis') yemeğinin bir yanlış çevirisidir. Jinshan Ciba sözlüğü, guanchang "sosis (yapmak); lavman (vermek)" kelimesinin yemek pişirme ve tıbbi anlamlarını karıştırmıştır.[59]
Bir fotoğraf ışığı için tercüme edilen talimatlarda a weak 'pyridaben carbazole' sound (zayıf bir 'piridaben karbazol' sesi) bulunuyor: "Install the battery into the battery jar, when heard a weak 'pyridaben carbazole' sound the installation is completed. (Pili pil kavanozuna kurun, zayıf bir 'piridaben karbazol' sesi duyulduğu zaman kurulum tamamlanmıştır.)". Çincede bir yansıma olan dādā kǎzuò (噠噠咔唑; 'tık' veya 'klik') kelimesi, çevrilirken dāmǎnlíng (噠蟎靈; piridaben) kǎzuò (咔唑; karbazol) haline getirilmiştir.[60]
4 Uygur theater (4 Uygurlu sinema), Çin'de dinozorlarla ilgili bir 4-D filmin iki dilli talimatları üzerinde bulunur. Çincedeki siwéi (四維; '4 boyut') kelimesi, wéi sözcüğünü (bağlamak; sürdürmek; tahmin etmek) kullanır. Wéi, genellikle wéiwú'ěr (維吾爾; Uygur) gibi yabancı isimlerin Çince çevirilerinde bulunabilir.[61]
Exterminate Capitalism Lobster Package (Kapitalizmi Yok Et Istakoz Paketi), The New York Times tarafından bahsedilen bir menüde tāotiè lóngxiā cān (饕餮龍蝦餐; gurme ıstakoz yemeği) yemeğinin Çİngilizceye çevrilmiş halidir.[62] Victor Mair, Taotie kelimesini (饕餮; "efsanevi bir canavar; obur; açgözlü kişi") "kapitalizmi yok et" olarak çevirmenin imkansızlığına değindi ve birisinin "belki de bu tür gösterişli menülerde göründüğü gibi bu tür lüks ve gösterişli yemek uygulamalarına yol açan Çin Komünist sistemiyle dalga geçmek amacıyla, bilinçli ve alaycı bir şekilde saçma bir çeviri sağladığı" sonucuna vardı.[63]
Do not want (İstemiyorum), Yıldız Savaşları: Bölüm III - Sith'in İntikamı'nın çakma bir versiyonunda Darth Vader tarafından söylenen "Hayııııııır!" ifadesinin büyük ölçüde anlaşılır olmasına rağmen (örnek olarak "[Ben bu olanların olmasını] istemiyorum"), bir İnternet fenomeni haline gelen yanlış bir çevirisidir. Filmin "Yıldız Savaşı – Üçüncü toplanıyor: Batı'nın Sırtüstü" adına sahip kaçak bir kopyası Çin'de satın alındı ve filmin İngilizce orijinalinin Çinceye çevrilmiş halinin makine çevirisi yoluyla yeniden İngilizceye çevrilmesi sonucu oluşan hatalı İngilizce altyazılar içeriyordu (yani orijinal İngilizceden Çinceye ve Çinceden yeniden İngilizceye çevrildi) ve bu zayıf İngilizcenin mizahi olmasından dolayı İnternet'e yüklendi.[64][65] Viral hale gelen cümle, çevrimiçi mesaj panolarında kullanılan bir fenomen olarak yayıldı.[66] Bu yanlış çeviri, İngilizceden Çinceye yapılan çevirinin ardından bu çevirinin tekrar İngilizceye çevrilmesiyle ortaya çıkan çeviri bozulmasına bir örnektir; "hayır" ünlemi, Çinceye doğru bir şekilde 不要 (buyao) olarak tercüme edilir, ancak 要 (yao) "istemek" anlamına da gelebileceğinden ve 不 (bu) bir olumsuzluk eki olarak kullanıldığından, 不要 "istemiyorum" veya "istememek" olarak da çevrilebilir. Örnek olarak, 我不要去 ifadesi doğru bir şekilde "Gitmek istemiyorum" anlamına gelir ve "你要不要吃飯?"/"不要。" diyaloğu da "Yemek ister misin?"/"Hayır." anlamına gelir. Filmdeki diğer komik yanlış çeviriler arasında "Hepsi üzerimdeler" yerine "O benim arkamda", "Jedi Konseyi" yerine "Presbiteryen Kilisesi" ve ünlü "Güç seninle olsun" ifadesi yerine "Dilek gücü sizinle birlikte" bulunur.[65]
Go straight on public (Halk içinde düz gidin), "İkinci katta dışarıda umumi tuvalet" ifadesinin bir yanlış çevirisidir.
Bir cümle parçası[netleştirme gerekli] olan Note that the level of gap (Boşluk seviyesine dikkat edin), Şanghay'ın feribot iskelelerindeki tabelalarda, Londra Metrosu'ndan dünya çapına yayılan "Mind the gap (Boşluğa dikkat edin)" ifadesinin yanlış çevrilmiş halidir.
Çin'deki tuvaletlerde klozetleri alaturka tuvalet gibi kullanmanın yasak olduğunu belirten, ancak yanlış çevrilmiş Don't stampede (izdiham etmeyin) tabelaları bulunur.[67]
Çin Doğu Havayolları tarafından sunulan rendelenmiş sebze turşuları (Çincede tam anlamıyla "turşulanmış hardal rendesi") yanlışlıkla Mustard Silk (hardal ipeği) olarak sunulmuştur.
Hangzhou, Zheijang'daki Batı Gölü'ndeki tur teknelerinde yer alan 文明旅游 (wénmíng lǚyóu, medenice turlayın) ifadesinin yanlış çevrilmesi sonucu teknelerde İngilizce Civilization tour (Medeniyet turu) yazmaktadır.
^Yi Han and Herbert P. Ginsberg (2001), "Chinese and English Mathematics Language: The Relation Between Linguistic Clarity and Mathematics Performance", Mathematical Thinking and Learning 3, pp. 201–220.
^abcPingxia, Liu, and Quynh Lê. "China English and Its Linguistic Features." Ed. Thao Lê. Language, Society and Culture Journal 25 (2008): n. pag. Web. 6 August 2014. <"Archived copy"(PDF). 10 Nisan 2011 tarihinde kaynağından(PDF) arşivlendi. Erişim tarihi: 6 Ağustos 2014.>.
^Wang, You. "Chinglish: An Emerging New Variety of English Language?" Journal of Cambridge Studies 4.1 (2009): 28–34. Print.