«Tombe la neige» (фр. «Падає сніг») — пісня бельгійсько-італійського автора і виконавця Сальваторе Адамо (1963), яка увійшла до його дебютного альбому «63/64».
Пісня стала справжнім світовим хітом того часу, а також «візитною карткою» автора, який виконував її не тільки з оригінальним французьким текстом, але і зі словами іншими мовами.
Існують зокрема тексти італійською («Cade la neve»), іспанською («Cae la nieve»), японською («Yuki ga Furu»), турецькою («Her yerde kar var»), нідерландською («Als de sneeuw valt»), російською («Падает снег»), українською («Пада сніг»).
Оригінальний текст :
- Tombe la neige
- Tu ne viendras pas ce soir
- Tombe la neige
- Et mon cœur s´habille de noir
- Ce soyeux cortège
- Tout en larmes blanches
- L´oiseau sur la branche
- Pleure le sortilège
- Tu ne viendras pas ce soir
- Me crie mon désespoir
- Mais tombe la neige
- Impassible manège
- Tombe la neige
- Tu ne viendras pas ce soir
- Tombe la neige
- Tout est blanc de désespoir
- Triste certitude
- Le froid et l´absence
- Cet odieux silence
- Blanche solitude
- Tu ne viendras pas ce soir
- Me crie mon désespoir
- Mais tombe la neige
- Impassible manège.
Український варіант (з французької переклав Володимир Книр):
- А сніг все пада…
- Мила, де ж ти є?
- В цю ніч снігопаду
- тужить серце моє.
- Цей сніжний кортеж
- з ходою сумною…
- І тужить зі мною
- птах на дереві теж.
- Ти вже точно не прийдеш.
- Я — в зажурі. Де ж ти? Де ж?..
- А сніг все пада,
- так тихо й лапато.
- Цей сніг все пада,
- а ти все не йдеш.
- І ніч снігопаду -
- у розпачі теж.
- Реальність печальна…
- Порожнеча і тиша…
- Незносне мовчання…
- А могла бути ти ж…
- Але ти вже не прийдеш.
- Розпач мій не знає меж.
- А сніг все пада,
- тихо так й лапато.