Псалом 113

Псалом 113
Єврейський народ залишає Єгипет під проводом Мойсея, стінопис на синагозі у Дура-Европос, Сирія
ТекстКнига псалмів
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 113 у Вікісховищі
S:  Псалом 113 у  Вікіджерелах

Псалом 113масоретській нумерації — 114) — 113-й псалом Книги псалмів.

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[1] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] Латинська мова (Вульгата)[3] Українська мова (Переклад Хоменка)[4]
1 בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם; בֵּית יַעֲקֹב, מֵעַם לֹעֵז Αλληλουια. ᾿Εν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto,

domus Jacob de populo barbaro,

Алилуя. Коли Ізраїль вийшов з Єгипту, дім Якова з-поміж людей чужої мови,
2 הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ; יִשְׂרָאֵל, מַמְשְׁלוֹתָיו ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ. facta est Judæa sanctificatio ejus;

Israël potestas ejus.

святинею його стала Юдея, Ізраїль — його царством.
3 הַיָּם רָאָה, וַיָּנֹס; הַיַּרְדֵּן, יִסֹּב לְאָחוֹר ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν, ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω· Mare vidit, et fugit;

Jordanis conversus est retrorsum.

Море побачило те й кинулось тікати, Йордан назад повернувся.
4 הֶהָרִים, רָקְדוּ כְאֵילִים; גְּבָעוֹת, כִּבְנֵי-צֹאן τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων. Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. Гори, мов барани, скакали, горби — немов ягнята.
5 מַה-לְּךָ הַיָּם, כִּי תָנוּס; הַיַּרְדֵּן, תִּסֹּב לְאָחוֹר τί σοί ἐστιν, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σοί, Ιορδάνη, ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω; Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? Що з тобою, море, що ти кинулось тікати, і з тобою, Йордане, що ти назад повернувся?
6 הֶהָרִים, תִּרְקְדוּ כְאֵילִים; גְּבָעוֹת, כִּבְנֵי-צֹאן τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων; Montes, exsultastis sicut arietes? Et colles, sicut agni ovium? З вами, о гори, що скачете, мов барани, а ви, горби, — немов ягнята?
7 מִלִּפְנֵי אָדוֹן, חוּלִי אָרֶץ; מִלִּפְנֵי, אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: Перед обличчям Господнім трясися, земле, перед обличчям Бога Якова,
8 הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם-מָיִם; חַלָּמִישׁ, לְמַעְיְנוֹ-מָיִם τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων. qui convertit petram in stagna aquarum,

et rupem in fontes aquarum.

що скелю перетворює в озеро воднисте, а кремінь — у водяні джерела.

Літургійне використання

[ред. | ред. код]

Юдаїзм

[ред. | ред. код]
  • Псалом 113 є одним із шести псалмів (113–118), на основі яких написана молитва Галель. У дні читання молитви Галель цей псалом читають повністю.
  • У деяких традиціях цей псалом читають на перший і/або восьмий день свята Песах.

Християнство

[ред. | ред. код]
Початок псалому 113 у збірнику молитов «Пасхальна Агада», XIV століття

З VI століття псалом використовували для читання під час чину християнського похорону, а також під час служінь біля помираючого.[5] Його також читали під час Богослужінь на Великдень, оскільки звільнення Ізраїлю від рабства вважається метафорою позбавлення від гріха.[5]

Протестантська церква

[ред. | ред. код]

У новій версії загального Лекціонарію псалом присутній у році A сімнадцятої неділі після Зіслання Святого Духа.[6]

Православна церква

[ред. | ред. код]

У православній церкві цей псалом співають як антифон на свято Богоявлення,[7] у неділю після Богоявлення,[7] а також у Вербну неділю.[7]

Католицька церква

[ред. | ред. код]

Святий Бенедикт Нурсійський вибрав цей псалом як один із псалмів для співу на вечірній. Починаючи з Середньовіччя, псалом 113 виконували на вечірніх понеділка згідно Статуту Бенедикта (530 AD).

На Літургії годин псалом 113 співають або читають на вечірніх неділі. Він є єдиним псалмом, який трациційно співають особливим псалмовим тоном «Tonus peregrinus».

Використання у популярній культурі

[ред. | ред. код]

Частина псалому була процитована на початку другої частини «Божественної комедії» Данте Аліг'єрі — «Чистилище».[8]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. Lesen im Bibeltext. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 8 вересня 2019.
  3. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 113. www.sacred-texts.com. Процитовано 8 вересня 2019.
  4. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  5. а б Phillips, John (2001). Exploring Psalms: an expository commentary (англ.). Grand Rapids, Mich.: Kregel Publications. с. 224—225. ISBN 0825434920. OCLC 51030332.
  6. Van Harn, Roger, Roger; Strawn, Brent A. (2009). Psalms for preaching and worship: a lectionary commentary (англ.). Grand Rapids, Mich.: William B. Eerdmans Pub. Co. с. 297. ISBN 9780802863218. OCLC 262878979.
  7. а б в Farrow, Michael G. (1997). Psalm verses of the Orthodox liturgy (англ.). Torrance, Calif.: Oakwood. с. 62, 66, 103. ISBN 1879038935. OCLC 43672566.
  8. Hamlin, Hannibal (2004). Psalm culture and early modern English literature (англ.). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press. с. 108—09. ISBN 0521832705. OCLC 52429595.

Посилання

[ред. | ред. код]