Псалом 113 | ||||
---|---|---|---|---|
Текст | Книга псалмів | |||
Мова | Гебрейська мова (оригінал) | |||
| ||||
Псалом 113 у Вікісховищі | ||||
Псалом 113 у Вікіджерелах |
Псалом 113 (у масоретській нумерації — 114) — 113-й псалом Книги псалмів.
Вірш | Гебрейська мова[1] | Давньогрецька мова (Септуаґінта)[2] | Латинська мова (Вульгата)[3] | Українська мова (Переклад Хоменка)[4] |
---|---|---|---|---|
1 | בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל, מִמִּצְרָיִם; בֵּית יַעֲקֹב, מֵעַם לֹעֵז | Αλληλουια. ᾿Εν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου | Alleluja. [In exitu Israël de Ægypto,
domus Jacob de populo barbaro, |
Алилуя. Коли Ізраїль вийшов з Єгипту, дім Якова з-поміж людей чужої мови, |
2 | הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ; יִשְׂרָאֵל, מַמְשְׁלוֹתָיו | ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ. | facta est Judæa sanctificatio ejus;
Israël potestas ejus. |
святинею його стала Юдея, Ізраїль — його царством. |
3 | הַיָּם רָאָה, וַיָּנֹס; הַיַּרְדֵּן, יִסֹּב לְאָחוֹר | ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν, ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω· | Mare vidit, et fugit;
Jordanis conversus est retrorsum. |
Море побачило те й кинулось тікати, Йордан назад повернувся. |
4 | הֶהָרִים, רָקְדוּ כְאֵילִים; גְּבָעוֹת, כִּבְנֵי-צֹאן | τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων. | Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. | Гори, мов барани, скакали, горби — немов ягнята. |
5 | מַה-לְּךָ הַיָּם, כִּי תָנוּס; הַיַּרְדֵּן, תִּסֹּב לְאָחוֹר | τί σοί ἐστιν, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σοί, Ιορδάνη, ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω; | Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? | Що з тобою, море, що ти кинулось тікати, і з тобою, Йордане, що ти назад повернувся? |
6 | הֶהָרִים, תִּרְקְדוּ כְאֵילִים; גְּבָעוֹת, כִּבְנֵי-צֹאן | τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων; | Montes, exsultastis sicut arietes? Et colles, sicut agni ovium? | З вами, о гори, що скачете, мов барани, а ви, горби, — немов ягнята? |
7 | מִלִּפְנֵי אָדוֹן, חוּלִי אָרֶץ; מִלִּפְנֵי, אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב | ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ | A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: | Перед обличчям Господнім трясися, земле, перед обличчям Бога Якова, |
8 | הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם-מָיִם; חַלָּמִישׁ, לְמַעְיְנוֹ-מָיִם | τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων. | qui convertit petram in stagna aquarum,
et rupem in fontes aquarum. |
що скелю перетворює в озеро воднисте, а кремінь — у водяні джерела. |
З VI століття псалом використовували для читання під час чину християнського похорону, а також під час служінь біля помираючого.[5] Його також читали під час Богослужінь на Великдень, оскільки звільнення Ізраїлю від рабства вважається метафорою позбавлення від гріха.[5]
У новій версії загального Лекціонарію псалом присутній у році A сімнадцятої неділі після Зіслання Святого Духа.[6]
У православній церкві цей псалом співають як антифон на свято Богоявлення,[7] у неділю після Богоявлення,[7] а також у Вербну неділю.[7]
Святий Бенедикт Нурсійський вибрав цей псалом як один із псалмів для співу на вечірній. Починаючи з Середньовіччя, псалом 113 виконували на вечірніх понеділка згідно Статуту Бенедикта (530 AD).
На Літургії годин псалом 113 співають або читають на вечірніх неділі. Він є єдиним псалмом, який трациційно співають особливим псалмовим тоном «Tonus peregrinus».
Частина псалому була процитована на початку другої частини «Божественної комедії» Данте Аліг'єрі — «Чистилище».[8]