Сьогоднішня Нова Міжнародна Версія | |
---|---|
Повна назва | Today's New International Version |
Скорочення | TNIV |
НЗ опубліковано | 2002 |
Цілком Біблію опубліковано | 2005 |
Тип перекладу | Динамічний еквівалент |
Версія revision | Нова Міжнародна Версія (NIV) |
Видавництво | Зондерван (СШ), Ходдер і Стоутон (ЭС) |
Авторське право | Авторське право 2005 Бібліка (Раніше Міжнародне біблійне товариство) |
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. And God said, "Let there be light," and there was light.
For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life. |
Сьогоднішня нова міжнародна версія (англ. Today's New International Version або англ. TNIV) — це англійський переклад Біблії, розроблений Комітетом з перекладу Біблії (КПБ). КПБ також розробив нову міжнародну версію (НМВ) у 1970-х роках. СНМВ базується на НМВ. Це євангельський переклад, як і його попередник; второканонічні книги не є частиною цього перекладу. Новий Завіт СНМВ був опублікований у березні 2002 року. Повна Біблія була опублікована в лютому 2005 року. Правами на текст володіє Бібліка (раніше Міжнародне біблійне товариство). Зондерван видавав СНМВ у Північній Америці. Ходдер і Стоутон опублікували СНМВ у Великобританії та Європейському Союзі.
Над перекладом працювала команда з 13 перекладачів, ще сорок науковців рецензували переклад. Команда була створена як міжконфесійна.
У 2011 році випуск НМВ 1984 року і СНМВ були припинені після випуску переглянутої і оновленої версії НМВ.
Переклад зайняв більше десяти років; Над перекладом працювали 13 вчених-євангелістів: Рональд Ф. Янгблад, Кеннет Л. Баркер, Джон Х. Стек, Дональд Х. Медвіг, RT France, Гордон Фі, Карен Х. Джобс, Уолтер Ліфельд, Дуглас Дж. Му, Брюс К. Волтке, Ларрі Л. Вокер, Герберт М. Вольф і Мартін Селман.[1] Сорок інших вчених, багато з яких були експертами з конкретних книг Біблії, перевірили роботу команд перекладачів. Вони походили з різних євангельських конфесій.[2]
Намір перекладачів СНМВ полягав у тому, щоб створити точний і читабельний переклад сучасною англійською мовою. Комітет з перекладу Біблії хотів створити нову версію на основі спадщини НМВ і, як і її попередник, створити збалансовану версію-посередник — таку, яка була б між найдослівнішим перекладом і найбільш вільним;[3] між від слова до слова (формальна еквівалентність)[3] і думки до думки (динамічна еквівалентність).[3]
Для перекладу було розглянуто широкий спектр рукописів. Масоретський текст, сувої Мертвого моря, Самаритянське П'ятикнижжя, грецька Септуагінта або (LXX), Акила, Сіммах і Теодотіон, латинська Вульгата, сирійська Пешітта, арамейські Таргуми, а для Псалмів Латинські псалтирі Ієроніма такими були всі консультації щодо Старого Завіту. Час від часу слідували за сувоями Мертвого моря, де масоретський текст здавався непослідовним. Для Нового Завіту було використано грецький текст Нового Завіту Об'єднаних біблійних товариств в редагуванні Нестле-Аланда.[4]
Приблизно 7 % тексту було змінено порівняно з останнім варіантом (1984) НМВ. За словами Крейга Бломберга, СНМВ рухається в «більш буквальному напрямку втричі частіше, ніж ні».[5] Марк Л. Штраус заявив, що більшість змін «базуються на досягненнях біблійної науки, лінгвістики та археології».[6]
У Матвія 1:18, де НМВ каже, що Марія була «з дитиною», СНМВ просто каже, що Марія була «вагітною».
У Євангелії від Луки 12:38 фраза «друга або третя сторожа ночі», яка використовується в НМВ, змінена на «серед ночі або на світанку» в СНМВ.
Перекладачі СНМВ інколи обирали більш традиційні англо-саксонські або поетичні переклади, ніж ті, що містяться в НМВ. Наприклад, «небеса» іноді вибирають замість «неба», як це має місце в Ісаї 50:3: «Я небеса зодягаю в темряву, і волосяницю роблю його покривалом».
Іноді СНМВ пропонує інше або нюансоване розуміння уривка. Наприклад, у НМВ Псалом 26:3 читається таким чином: «Бо любов Твоя завжди переді мною, / і я завжди ходжу в правді Твоїй». СНМВ читається наступним чином: «Бо я завжди пам'ятав про твою незмінну любов / і жив, покладаючись на твою вірність». У цьому одному вірші є кілька змін, але на особливу увагу заслуговує переклад СНМВ єврейського слова «емет» . Перекладачі СНМВ сприйняли це слово як щось більше, ніж просто чесність у Псалмі 26:3, посилаючись точніше на беспеку або надійність.
Приклади інших змін: «істинно кажу вам» стає «я кажу вам істину»; «колеги по роботі» стають «співробітниками»; «юдеї», зокрема в Євангелії від Іоанна, часто стають «юдейськими лідерами», коли контекст робить очевидним справжній зміст висловлювання; і «чудеса», особливо в Івана, стають більш буквальними «знаками», «чудесними знаменнями» або «ділами». Слово «Дух», де є велика ймовірність, що воно означає Святий Дух, тепер пишеться з великої літери. «Петро» тепер перекладається як «Кифа», коли грецька мова просто транслітерує єврейське ім'я.
Інші помітні зміни полягають у тому, що «Христос» регулярно перекладається як «Месія», а «святі» часто замінюються такими термінами, як «народ Божий» або «віруючі».
У СНМВ деякі оригінальні грецькі тексти посилаються на οἱ Ἰουδαίοι (транслітерація гоі іудаїоі), замінено з оригінального англійського перекладу «євреї» на «єврейські лідери» або просто «вони» (наприклад, в Івана 18:36). До цієї зміни закликали єврейські лідери, щоб уникнути непорозумінь у Євангелії від Івана.
Багато євангельских вчених погоджуються з цією зміною.[7][8] СНМВ не єдиний серед англомовних версій Біблії, який слідкує за нещодавніми біблійними дослідженнями з цього питання.[9]
Серед інших відмінностей від НМВ, СНМВ використовує гендерно-нейтральну мову для позначення людей. Конфесійними термінами для такого роду мови є такі, як гендерно-нейтральні. Два приклади такого рішення щодо перекладу можна знайти в Книзі Буття і Євангелії від Матвія: У книзі Буття 1:27 сказано: «І створив Бог людей за власним образом». Давні переклади використовують слово «людина» або «чоловік» для перекладу слова אָדָם ('адам), вживане в єврейській мові, те саме слово, що вживається як власне ім'я першого чоловіка, одруженого з першою жінкою, Євою.
У Матвія 5:9 сказано: «Блаженні миротворці, бо вони дітьми Божими назвуться».[10] Тут грецьке слово huioi перекладається як «сини», а не як «діти», як це можна знайти в інших сучасних англійських перекладах, таких як Переглянута стандартна версія (англ. Revised Standard Version або англ. RSV),[11] Нова Американська Стандартна Біблія (англ. New American Standard Bible або англ. NASB), Нова Версія короля Якова (англ. New King James Version або англ. NKJV) і Розширена Біблія (англ. Amplified Bible).
Однак авторизована версія короля Якова 1611 року також передає цей уривок як «діти», а не як «сини».[12] Згадки про Бога в чоловічому роді, такі як «Батько» і «Син», у СНМВ не змінено в порівнянні з дослівним перекладом.
Менше 30 % змін у СНМВ передбачають використання гендерно-нейтральної мови.[5] Підхід СНМВ до гендерно-нейтральної мови подібний до Нової Міжнародної Версії Інклюзивного мовного видання (англ. New International Version Inclusive Language Edition або англ. NIVs)[13], Нової Переглянутої Стандартної Версії (англ. New Revised Standard Version або англ. NRSV), Нового Живого перекладу (англ. New Living Translation або англ. NLT), Нової Версії Століття (англ. New Century Version або англ. NCV) та Сучасної Англійської Версії (англ. Contemporary English Version або англ. CEV).
Деномінації, які підтримують СНМВ, включають Християнсько-реформатську церкву (CRC), яка офіційно схвалила СНМВ як прийнятний переклад для використання, Церкву Євангельського Завіту та Вільну методистську церкву Північної Америки. Вчені з Вільної методистської церкви Північної Америки по-різному відповіли на те, що «не становить загрози» до «найточнішого з усіх».[14]
Євангельські вчені та пасторські лідери, які підтримують проект, включають Марка Л. Штрауса, Тремпера Лонгмана, Джона Ортберга, Адама Гамільтона, Крейга Бломберга, Даррелла Бок, Дона Карсона, Пітера Ферлера, Білла Хайбелса, Бена Вітерінгтона третього, Лі Стробеля, Філіпа Янсі, Дена Кімболла, Террі Блекстока, Ервіна МакМануса, Теда Хаггарда та інших.[15][16]
У червні 2002 року понад 100 євангельських лідерів підписали «Заяву про стурбованість», виступаючи проти СНМВ.[17] Пресвітеріанська церква в Америці та Конвенція південних баптистів прийняли резолюції проти СНМВ та інших гендерно-нейтральних перекладів.[18][19]
Євангельські вчені та різні громадські діячі, які критикують гендерно-нейтральні переклади, включають Джона Ф. Макартура, Дж. І. Пекера, Джека Т. Чіка, Ґейл Ріплінґер, Джеймса Добсона, Джеррі Фолвелла, Тексе Маррса, Уейна Грудема, Пітера Ракмана, Д. Джеймса Кеннеді, Джоша МакДауелла, Р. Альберта Молера мол., Джона Пайпера, Пета Робертсона, Р. С. Спраула і Джоні Ерексона Тада .[20]
Maureen Girkins, president of Zondervan, says the 'divisive' TNIV and 'cherished' 1984 NIV will not be published after the newest NIV comes out.