中式英文(英文:Chinglish)即係受到中文影響而寫、講或者翻譯得好差嘅英文;喺香港、澳門、廣東同埋廣西,主要係受粵語影響。
喺中文圈出世嘅人,由於英文唔係佢哋嘅第一語言,如果接觸英文唔夠多,就算佢哋識講識睇,佢哋講同寫嘅亦都令英文圈出世嘅人好難明。譬如喺視英文為外語[1]、冇英文傳統嘅中國大陸,北方話所講嘅「給你點顏色瞧瞧」(粵文就叫做 「俾啲顏色你睇吓」)喺 「中式英文」 可以直接講「give you some color to see see」。
而家常用嘅「long time no see」(好久不見)呢個詞,即係20世紀初由中國沿海地區嘅外商採購人員創造嘅[2][註 1],然之後由於使用普遍,重寫入牛津字典入面。其他某啲常見用語好似「people mountain people sea」(人山人海)、「no money no talk」(沒錢免談)、「lose face」(丟臉)同埋「add oil」(加油)...等等,完全都係好明顯嘅中式英文嚟嘅[3]。