希伯來文嘅羅馬字拼音方案

希伯來文嘅羅馬字拼音方案並唔統一,日常生活中遇到嘅方案多過一種;視乎詞性、地區、語言等等,一個字可能會有好多種拼法。其中一個原因係呢啲方案幾乎全部都係跟讀音,但係讀音唔止一種。

以色列官方整咗套官方拼音方案,一套學術用,一套日常用,官方拼音會用喺例如地名咁,最初嘅方案喺1957年1月23號公佈,但係官方方案因為覺得唔啱音,喺2000年代改過[1][2],所以實際上遇到嘅拼音方案,就算淨計官方方案,其實都唔止兩套。

官方嘅拼音方案,喺以色列境外嘅例如美國加拿大法國等等嘅地方,幾乎唔會見到;喺呢啲地方,用嘅係一啲同當地語言比較兼容嘅本地拼音,呢啲方案就算喺當地嘅猶太人社區都唔統一,唔同語言嘅方案一般亦唔兼容。

[編輯]
  1. "Transliteration" (英文). Academy of the Hebrew Language. 喺2023年11月16號搵到.
  2. Israel (August 1996). Theoretical and Practical Considerations for Changes to the Romanization of Hebrew (PDF). 18th Session, United Nations Group of Experts on Geographical Names (英文). Geneva. 喺2023年11月16號搵到.