新加坡式華語 | |
---|---|
用嘅國家、地區 | 星加坡 |
系屬 | |
語言代碼 | |
ISO 639-1 | 無 |
ISO 639-3 | — |
星式中文又叫「新加坡式華語」、「Anglo-Chinese」,係一種響星加坡土產嘅歸融話,以標準官話為基礎,混入英文、馬拉話、閩南話而成。星加坡年輕嘅一代,唔少以星式中文做母語。一般而言,教育程度較高嘅星加坡華人,都可以夾雜星式中文同普通話來講。
留意嘅係,華語、華文本來包括中文裏各種漢語族嘅語言,不過因為政治上嘅扭曲(尤其係李光耀故意為之),今日喺星加坡講「華語」、「華文」通常指現代標準官話(普通話)嘅變體。呢個叫法喺語言學上其實係唔正確、被人扭曲過嘅。
星式中文嘅文法其本上依照普通話,但係有時會響句中間轉過去英文台。辭彙方面,除咗普通話嘅詞語之外,亦吸收咗大量英文、馬拉話、閩南話嘅詞語。所以,嚟自大陸、台灣好難聽得明星式中文。
以下係星式華語對話嘅例子:
星式華語對話 | 現代標準漢語 |
---|---|
你的 office 在哪裡? | 你的辦公室在哪裡? |
Raffles Place,很靠近 MRT | 萊佛士坊,很靠近地鐵站 |
你在那裡 work 多久了 | 你在那裏工作多久了? |
不太久,six months,我想 find another job | 沒多久,六個月,我想找一份新的工作 |
Maybe 明年 when 我 complete 我的 accounting course | 可能明年,修完會計課程之後 |
But 我要去吃飯 | 不過我要去吃飯 |
以下係星式華語常用嘅英語借詞:
星式華語常用嘅英語借詞 | 現代標準漢語 | 例句 |
---|---|---|
But | 不過/但是 | But 他很聰明的! (但是他很聰明的!) |
Then | 然後 | Then,他就來了! (然後他就來了!) |
Actually | 其實 | Actually,我本來要去的! (其實我本來要去的!) |
Share | 共用/分/分享 | 呃!蛋糕可以跟我share嗎? (呃!蛋糕可以分來吃嗎?) |
Blur | 搞不清楚狀況/模糊不清 | 你知道嗎?他弄到我很blur! (你知道嗎?他弄到我很模糊不清!) |
Anyway/Anyhow | 無論如何/不管怎樣 | Anyway,都會去! (不管怎樣都會去!) |
That's why | 所以 | That's why 我很討厭他! (所以我很討厭他!) |
同星式英文一樣,星式華語亦慣用一啲星式英語常用嘅詞彙。
常用借詞 | 現代標準漢語 | 註釋 | 例句 |
---|---|---|---|
buay tahan | 受不了 | 由閩南語詞「袂」(buē,不能) 同馬來語「tahan」(忍受)組成 | 哇!袂 tahan 咧! (Wa, buē tahan leh) [哇受不了] |
sibeh | 非常/真他媽 | 「死父」,源自潮州話 | Sibeh Sien![非常無聊] |
walau eh (walao eh) | 我的天啊! | 源於新加坡閩南語「我卵兮」(guá-lān--ê,我的陰莖)。「wa lau(lao) eh」(guá-láu--ê)係個較爲文雅修飾過嘅詞語 | Walao eh,你怎麼可以這樣? [我的天啊!你怎麼可以這樣?] |
kuai lan | 令人討厭的傢伙 | 源自新加坡閩南語粗口「怪卵」(kuài-lān,奇怪的陰莖)。 | 他 sibeh kuai lan 的! [他是個非常令人討厭的傢伙!] |
sua ku | 井底之蛙 | 源自新加坡閩南語「山龜」(suann-ku) | 这个人很 sua ku! |
salah | 錯/壞掉了 | 源自馬來語 | 電腦 salah 了! |
ulu | 偏僻 | 源自馬來語 | 這個地方這麼 ulu,連個人影都沒有! [這個地方這麼偏僻,連個人影都沒有!] |
terok | 麻煩/困難 | 源自馬來語 | 那位顧客 sibeh terok! [那位顧客很麻煩!] |
由於英語係新加坡主要嘅教育同工作語言,所以新加坡人會對英語嘅專業術語較爲熟悉,而對華語嘅專業術語較爲陌生。咁導致咗好多新加坡人做嘢嗰陣會將好多英語嘅專業術語摻入華語一齊用。呢種星式華語喺某種程度上會造成新加坡人同台灣人以及中國大陸人喺工作方面出現一啲溝通障礙。
以下列出新加坡同中國人喺工作時使用唔同形式嘅華語。
工作時所使用嘅星式華語[1] | 中國的現代標準漢語[1] |
---|---|
你的 cable tray 要從 ceiling 上走。 | 你的電線橋架要在吊頂天花板上鋪設。 |
Server room 裡面的 fire sprinkler 拆了,你們的 fire department 會 allow 嗎? | 機房裡面的消防灑水頭拆了,你們的消防部門會批准嗎? |
有好多同星式華語相關嘅詞語經常出現喺新加坡華語當中,例如「支離破碎的華語」(Broken Chinese)、「半桶水」(Half-bucket)或者「六點半華語」(Half-past six Chinese)。呢啲詞彙都係描寫部分新加坡人華語水平較低。呢啲名詞代表住說以百分之百嚟衡量標準漢語,有啲新加坡人只能夠領會五六成華語。
其中一個原因係星式華語被廣泛使用,係新加坡人自細就養成呢個習慣。華語程度嘅低落亦可以追究到平日較少使用標準漢語,同埋較少練習聽說讀寫。有時講星式華語嘅人,可能無法有效咁同純華語人士溝通,尤其係高階程度會話。