初期佛教 |
|
一說部(梵語:Ekavyāvahārika;巴利語:Ekabbohārā、Ekabyohāra),部派佛教宗派之一,為大眾部的支派。
據《異部宗輪論述記》[1],一說部在大眾部「過去未來,非實有體」的主張基礎上,認為「世間法、出世間法,皆無實體,但有假名……諸法唯一假名,無體可得」。依據部派所立宗義立名,又名即是説意[2],而叫做「一說部」。
一說部(梵語:Eka-vyāvahārika;巴利語:Eka-vohāra/Eka-bbohārā)之名,取自所執宗義「諸法唯一假名,無體可得」。
此部主張「世、出世間法,皆無實體,但有假名」。名即是說(梵:Vyavahāra世俗、Vyāhāra言說;巴:Vohāra世俗、言說)意[3][4][5][6][7],故名「一說部」。
《文殊師利問經》的夾註解釋為「所執與根本大眾部同」,故名一。
MĀ 187 at TI 732b28:四說. Bapat 1975: 28 notes that this rendering correctly conveys *vohāra in the sense of Skt. vyāhāra, just as in MĀ 203 at T I 773a15 (counterpart to vohāra in MN 54 at MN I 360,4) the translation 俗事 correctly conveys *vohāra in the sense of Skt. vyavahāra), showing that the translator was clearly aware of the different meanings of the term.
vyavahara 應該是巴利文的 vohara 的訛化,而 vohara 一詞則有「言語」的意思,但 vyavahara 一詞作為正規梵語來看,只有「約定俗成」的意思,而並無「言語」的意思……由於正規梵語是屬於婆羅門僧侶專屬的語文,一般人往往難以全盤通曉其間的語法知識,佛教的經典由原初方言身分的巴利文轉成梵文時,不見得都是由通曉這兩種語文的專家來著手的,因此錯誤的轉寫情況自是在所難免。在佛教的傳統裡,有一部分的人就將 vyavahara 當成巴利文的 vohara 來理解,而有一部分的人則順著正規梵文的詞義來理解,至於龍樹如何理解 vyavahara 一詞,這一點我們並不十分清楚,但從註解家的觀點來看,我們可以看到二種解釋