好奇害死猫(Curiosity killed the cat)是英国的一句谚语,旨在警告不必要的調查或實驗帶來的危險,警戒人们不要过分好奇,否则会给自己带来伤害。對於「好奇害死貓」的一個不常見的答辯是「但滿足了就沒事(but, satisfaction brought it back)[1]」。
這個諺語原來的形式,現已較少使用,是「Care killed the cat」。在本句中,「care」被当作“烦恼(worry)”或“悲伤(sorrow)”。
在本節中,「care」都是当作“烦恼(worry)”或“悲伤(sorrow)”。
这句谚语最早出现在英国剧作家本·琼森写于1598年的剧本《人各有癖》(Every Man in His Humour)中。这部剧本最早是由莎士比亚演出的。
...Helter skelter, hang sorrow, care will kill a cat, up-tails all, and a pox on the hangman.
莎士比亚在他1599年所著的剧作《無事生非》中运用了一句相似的话:
“ | What, courage man! what though care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care. 喂,放出勇气来,朋友!虽然忧能伤人(原文为猫),可是你是个好汉子,你会把忧愁赶走的。 |
” |
至少直到1898年以前,該諺語都維持不變。“care killed the cat”被埃比尼澤·科巴姆·布魯爾收錄到他的「片語與寓言字典(Dictionary of Phrase and Fable)」中,並定義為:
“ | Care killed the Cat.
It is said that "a cat has nine lives," yet care would wear them all out. |
” |
現代版本的起源未知。已知實際使用「Curiosity killed the cat」最早的是在1873年詹姆斯·艾倫·梅爾(James Allan Mair)的一本手冊「諺語手冊:英格蘭、蘇格蘭、愛爾蘭、美式、莎士比亞風格、聖經和家庭格言(A handbook of proverbs: English, Scottish, Irish, American, Shakesperean, and scriptural; and family mottoes)」,列在34頁的愛爾蘭諺語上。
約翰·亨德里克斯·柏克德(John Hendricks Bechtel)所著「諺語:警句與短語(Proverbs: Maxims and Phrases)」1902年的版本中,片語「Curiosity killed the cat」是100頁的專題「好奇心(Curiosity)」上的一個單獨條目。
歐·亨利1909年的短篇小說《学校呀学校》中也有提到,這顯示了該諺語在當時廣為人知:
“ | Curiosity can do more things than kill a cat; and if emotions, well recognized as feminine, are inimical to feline life, then jealousy would soon leave the whole world catless. 好奇心不仅仅杀死一只猫;而如果一致公认女性的感情对猫类生命不利的话,妒忌心很快就会使世界上的猫一只不剩。 |
” |
而作為一個故事的標題出現則是在1916年3月4日的華盛頓郵報上(第6頁):
“ | CURIOSITY KILLED THE CAT.
|
” |
儘管這諺語很早就公開亮相,它在尤金·奧尼爾1920年的劇作「Diff'rent」上還是被錯誤地引用成了「Curiosity killed a cat!」:
“ | BENNY—(with a wink) Curiosity killed a cat! Ask me no questions and I'll tell you no lies. | ” |
作家史蒂芬·金在他的《鬼店》中,對此諺語做出延伸:「好奇害死貓,但滿足了就沒事(Curiosity killed the cat, satisfaction brought him back)」。