市域(英語:city proper)是由市界(英语:City limits)(city limits)所围合而成的区域[1][2]。市域并不只限于地理意义上的实体城市,其范围包括任何符合定义,而联合国将“city proper”定义为“包含历史城市中心的单一政治管辖区”("the single political jurisdiction which contains the historical city center.")[3]
严格而言,市域(city proper)是一个人口学术语。每隔两年,联合国都会以《世界城镇化展望》(World Urbanization Prospects)为题,发表世界各国城市和农村人口的推算和预测。该书将城市的人口定义为“居住在城市行政边界内的人口”。[5]该书还说:“行政边界所定义的市域可能不包括很大比例的在城市工作或学习的人口居住的郊区。”("city proper as defined by administrative boundaries may not include suburban areas where an important proportion of the population working or studying in the city lives.")[6]
即使在英语世界,对“city proper”(市域)一词的混淆也不容小觑。有时,城市的官方网站声称其“市域是城市中人口最密集的地方”——这是对该概念的常见误解。即使是知名人口统计学专家,例如Richard L. Forstall、Richard P. Greene和James B. Pick,《Which Are The Largest? Why Published Populations For Major World Urban Areas Vary So Greatly》(哪个最大?为什么世界主要城市地区公布人口变化如此之大)一文的作者(该文是大都會區列表 (依人口排列)条目的基础),[14]也混淆了“city proper”的用法。在第2页,他们对“city proper”给了一个“行政定义”(administrative definition)。在第5页,文章暗示“city proper”由行政边界定义。然而在第14页,他们又将“city proper”作为东京、墨西哥城和芝加哥管辖区域中更小的区域,暗示“city proper”(市域)和“administrative area” (管辖区域)可以不同。将文献从其他语言翻译成英语时,常有人误用“city proper”来表示“市中心”(city center)。[15]因此,不应不假思索地认为“city proper”一定表示管辖区域。阅读翻译的文献时须特别注意这一点。
Yang Yunyan用武汉的例子描述了在解读中国城市人口数据时遇到的问题。[17] 一片发表于《Journal of Eurasian Geography and Economics》(欧亚地理与经济学杂志)上的论文《Misconceptions and Complexities in the Study of China's Cities: Definitions, Statistics, and Implications》(中国城市研究中的误区与复杂性:定义、统计与启示)阐述并澄清了导致对中国主要城市居民数产生误会和混淆的因素。(这篇文章中,作者在“市辖区”的语境下使用“city proper”,其面积相对较小。)[18]
The urban transformation in the developing world[失效連結] (Nearly two-thirds of the world's urban population, more than one and a half billion people, live in the cities of the South. Within little more than a generation their number will triple)