《斯捷潘·拉辛的死刑》([«Казнь Степана Разина»] 错误:{{Lang-xx}}:拉丁字母轉寫第 5 個字元「’」不是拉丁字母。(帮助)),作品号119,是作曲家德米特里·肖斯塔科维奇于1964年所作康塔塔,其唱词由叶夫根尼·叶夫图申科写作。本曲主题即为处死斯捷潘·拉辛[註 1]之事,拉辛是哥萨克人头领,曾领导1670年-1671年间于俄罗斯南部爆发的大起义,反抗贵族与沙皇官僚。[2]
叶夫图申科于诗作开头写到拉辛在漠然的人群面前,描绘出他的命运:
原文[1]
|
罗马化转写[註 2]
|
译文[註 3]
|
Как во стольной Москве белокаменной
вор по улице бежит с булкой маковой.
Не страшит его сегодня самосуд.
Не до булок...
Стеньку Разина везут!
Царь бутылочку мальвазии выдаивает,
перед зеркалом свейским
прыщ выдавливает,
Примеряет новый перстень-изумруд —
и на площадь...
Стеньку Разина везут!
......
|
Kak vo stol’noj Moskve belokamennoj
bor po ulitse bezhit s bulkoj makovoj.
Ne strashit ego segodnya samosud.
Ne do bulok...
Sten’ku Razina vezut!
Tsar’ buty’lochku mal’vazii vy’daivaet,
pered zerkalom cvejskim
pry’shh vy’davlivaet,
Primeryaet novy’j persten’-izumrud —
i na ploshhad’...
Sten’ku Razina vezut!
......
|
在莫斯科这白石垒起的京城
一个小偷揣着御米面包窜过街道。
不怕今天被抓起来上绞架。
管不着面包的事……
斯坚卡·拉辛押到了!
沙皇他斟出一小瓶玛尔维萨葡萄酒,
在瑞典产的镜子前面
挤了一个脓疱,
他试着戴好新的祖母绿戒指——
来到广场上……
斯坚卡·拉辛押到了!
…………
|
在诗作中部,拉辛反思自己的命运:「沙皇没有好的,傻瓜……斯坚卡,你白死一遭!」最后一部分则描述行刑本身,诗句十分简短而破碎:人群坠入沉默,而拉辛的头颅还未死去,向看着他的沙皇发出狂笑,宣告自身对沙皇的胜利。
有观点认为本作当与肖斯塔科维奇于1962年谱成的第13号交响曲《娘子谷》归为一类,此交响曲从1963年开始就淡出舞台,其中同样提到拉辛的名字。[3]两部作品中都以想象中拉辛的认罪坦白为核心——他宣告自己的罪过不在于将自己送进囚车的不法,而在于反叛不够彻底,却在为圣明的沙皇而战。[3]