東亞語言狹義上指由漢語、日語、韓語、越南語組成的受漢文化影響的語言群(漢字圈),廣義上也包括東南亞其他漢藏語係、壮侗语系、南島語系的語言。
東亞語言的特徵與鄰接的大洋洲語言、印度太平洋大語系、古西伯利亞語言以及印歐語系和闪含语系對比鮮明。与东亚相隔更远的非洲各语言中有一部分同样是具有单音节且带有声调,名词多样化等特征但这些特征被认为是非洲各语言独立发展出来的。
東亞、東南亞的語言被分成多个語系,意味着它们不存在共同的源头。伴隨的這些地域性特徵的是數千年的借用方式,即典型的語言聯盟。屬於這個語言的最原始語系假定如下:
漢語、日語、韓語、越南語中含有大量古漢語起源的詞彙,把文言文(漢文)作為書面語。
在中國以外的地區,作為書面語被利用的古漢語文言文對沒有文字的民族的語言的文字化帶來了影響。古漢語的詞法和語言生成規則也被應用到這些的語言。近代,日本利用漢字發明的漢熟語的和制漢語在中文也被再借用,中國人大多未意識到那些是日本製造的詞彙。(類似大量引入古希臘拉丁詞彙的英語,現在按照希臘拉丁係構詞法利用羅馬字母製造新詞又逆輸入羅曼語系諸語中。)
現在,源自古漢語的詞彙的表記有傳統漢字(台灣、香港、澳門的漢語,日語舊字體,韓語有時用漢字表示漢字詞),簡化的漢字(中國、新加坡等的漢語,日語新字體),表音文字(韓語,日語有時用假名)以及改良的羅馬字(越南語國語字)。東亞語言的軟體相關的語言支持請參照CJKV。
其他地域特徵漢字圈以外也可見到。
漢語有豐富的謙辭和敬辭[1][2]。作為孤立語的漢語藉由變換名詞、動詞、人稱、代詞、形容詞、語氣、句型表達敬意[1],譬如「蒞臨」為「前往」之敬辭[3],「哪一位」為「誰」之客氣說法[4]。 部分研究指出自二十世紀之初,漢語敬辭的使用頻率大不如前,也有觀點認為漢語中的雅稱近些年來有復甦的趨勢[5]。《大專中文傳意》一書認為,謙敬詞是「中國文化累積形成的漢語特點」[3]。
日語、馬來·印尼語等的語言代名詞不穩定,使用也較少。新的代詞、總結性語言及號召的形式作為屢次表示尊敬和社會的地位的方法使新名詞變得發達。另外的看法是如果按照印歐語系的基準,這些語言的的代詞就是完全不存在。
今天 | 的 | 晚飯 | 我 | 已經 | 吃過 | 了。 | |
今天 | 的 | 晚饭 | 我 | 已经 | 吃过 | 了。 | |
转录: | Jīntiān | de | wǎnfàn | wǒ | yǐjīng | chīguò | le. |
训诂: | 今天 | (所有格) | 晚飯 | 我 | 已經 | 吃-(经验词) | (新陈述) |
翻译: | 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 我已經吃過.) |
今日 | 嘅 | 晚飯 | 我 | 已經 | 食咗 | 喇。 | |
转录: | Gam1yat6 | ge3 | maan5faan6 | ngo5 | ji3ging1 | sik6zo2 | la3 |
训诂: | 今天 | (所有格) | 晚飯 | 我 | 已經 | 吃-(经验词) | (新陈述) |
翻译: | 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 我已經吃過.) |
今仔日 | 兮 | 暗頓 | 我 | 有 | 食過 | 矣。 | |
转录: | Kin-á-ji̍t | ê | àm-tǹg | guá | ū | tsia̍h-kuè | ah |
训诂: | 今天 | (所有格) | 晚飯 | 我 | (助動詞) | 吃-(经验词) | 已經 |
翻译: | 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 我已經吃過.) |
今日 | の | 晩御飯 | は | もう | 食べた。 | |
转录: | Kyō | no | bangohan | wa | mō | tabeta. |
训诂: | 今天 | (所有格) | 晚飯 | (主語) | 已經 | 吃-(完成式) |
翻译: | 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 已經吃過.) |
今日 | ぬ | 夕御飯ー | なー | 噛だん。 | ||
转录: | chuu | nu | yuu'ubanoo | naa | kadan. | |
训诂: | 今天 | (所有格) | 晚飯-(主語) | 已經 | 吃-(完成式) | |
翻译: | 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 已經吃過.) |
(在沖繩語中,主語是用长元音标记如果前词是短元音;如果前词有长元音,“や”标记主語;如果前词有-N/-n鼻元音,后面加上-oo代表主語。)
오늘 | 의 | 저녁밥 | 은 | 이미 | 먹었다. | |
转录: | Oneul | ui | jeonyeokbab | eun | imi | meok-eotda. |
训诂: | 今天 | (所有格) | 晚飯 | (主語) | 已經 | 吃-(完成式) |
翻译: | 今天的晚飯我已經吃過了。 (主語: 今天的晚飯; 謂語: 已經吃過.) |
可是,在越南语中这就不一样:
漢喃字: | 碎 | 吔 | 𩛖𩛷 | 𩛖啐 | 𣋚𠉞。 | |
国语字: | Tôi | đã | ăn bữa | ăn tối | hôm nay. | |
训诂: | 我 | 已經 | 吃-(完成式) | 晚飯 | 今天 | |
翻译: | 今天的晚飯我已經吃過了。 |
在这个例如中,主語(今天的晚飯)不在謂語(已經吃過)之前.
韓語屬于黏著語。受傳統文化的影響有著獨特的發達的敬語形式,比如不能直接對長輩問“你幾歲了?”而應該問“您高壽?”。不能拿對平輩和下輩的問話來問長輩或者前輩。同樣的情況在漢語中也存在。
研究結果顯示,中日兩語含敬意意思之交集比例甚高。就『社交敬語』中名詞部分而言、意思相同者佔百分之八十,動詞部分、意思相同者佔百分之五十。「人稱‧敬稱」方面,日語的人稱較中國話複雜許多。至於敬稱則是中國話較日語周詳。中國人在敬意表現方面,除了日常生活之招呼用語外也運用肯定形、否定形、可能形等句子表來美化措詞,藉以達到尊敬或謙虛之目的。比類客套話成約措詞,有說法認為即是中國式之敬語
「中國⋯⋯很注重文辭中的上下尊卑之別。謙敬詞正是數千年中國文化累積形成的漢語特點⋯⋯「蒞臨」是敬語,表示貴賓來到,一般用在來賓身上,表示尊重來賓,不宜用於自稱。此處可改為「前往。」