Đăng đàn cung/登壇宮 | |
---|---|
阮朝与 越南帝国国歌 | |
作詞 | 阮福膺韶 |
作曲 | 讓-巴蒂斯特·沙依諾 |
採用 | 1802年 |
廢止 | 1945年 |
音频样本 | |
登壇宮 |
越南国歌历史 | |
---|---|
1802-1945 | 登坛宫 |
1945 第一首 第二首 | 登坛宫 越南,東天明珠 |
1946-1976 1949-1975 1946 - 1955 1955 - 1975 1965 - 1976 | 進軍歌 呼喚公民 原歌词 修订歌词 解放南方 |
1976- | 進軍歌 |
登坛宫 | |
越南語表記? | |
---|---|
國語字 | Đăng đàn cung |
汉喃 | 登壇宮 |
《登壇宮》(越南語:Đăng đàn cung)是越南阮朝時期皇室的頌歌。後來在1945年被指定為越南帝國國歌。
1802年,嘉隆帝阮福映奪取越南皇位,建立阮朝。嘉隆帝命令當時活躍於越南的法國冒險家讓-巴蒂斯特·沙依諾(越南名字為「阮文勝」)為自己創作一首頌歌。沙依諾借用了弗朗茨·李斯特的樂曲《軍隊進行曲》(Marche Militaire)的旋律,創作了《登壇宮》。
從嘉隆帝統治時代開始,越南皇帝從順化皇城前往南郊壇(đàn Nam Giao)祭天時都要演奏這首樂曲。在民間或朝廷上,有時亦會演奏此樂曲,用以祈禱神靈和頌揚皇恩的浩蕩。
保大帝在位的時候,阮福膺韶(Nguyễn Phúc Ưng Thiều,是阮朝宗室)為這首樂曲填了詞。後來在1945年,越南帝國首相陳仲金將這首曲子定為越南帝國國歌。
如今,這首曲子在越南依舊被演奏著。但其演奏僅限於越南,且受到了限制。現在這首樂曲僅在一些旅遊景點和越南傳統音樂的教學中使用。
1932年,為了紀念保大自法國歸國即位,阮福膺韶為這首樂曲填了詞,後來成為官方版本的《登壇宮》歌詞。
越南語(國語字)[编辑]Kìa, núi vàng bể bạc, Có sách trời định phận. Một dòng ta gầy non sông vững chặt. Đã ba ngàn mấy trăm năm, Màu gấm hoa càng sẵn, Nguyện nhà Việt Nam muôn đời thạnh trị |
越南語(漢喃)[编辑]箕,𡶀黄𣷭鉑, 固冊𡗶定分。 𠬠𣳔咱𫈺嫩滝凭鑕。 㐌𠀧𠦳𫣿𤾓𢆥, 貌錦花𪨈𬎻, 願茹越南𨷈𠁀盛治。 |
漢語翻譯[编辑]看,金山銀海前, 天書劃定的國土。[1] 我們一同祈禱。 已有三千多年歷史, 錦上添花, 願越南國萬代盛世。 |
2010年,为庆祝河内升龙1000周年,音乐家玉璠(越南語:Ngọc Phan)在《登壇宮》的曲调基础上重新填词,作成一首新歌。
越南語(國語字)[编辑]1.
2.
3.
4.
|
漢語翻譯[编辑]1.
2.
3.
4.
|