此條目可参照日語維基百科相應條目来扩充。 (2020年12月12日) |
《螢之光》(日语:蛍の光/ほたるのひかり Hotaru no Hikari)是改編自蘇格蘭民謠《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)的日本歌曲,作詞者是稻垣千穎。
歌名《螢之光》,語出中國成語「囊萤映雪」(日语:蛍雪の功,けいせつのこう)。“囊萤”是指晋代车胤少时家贫,捕捉螢火蟲照明讀書的故事;“映雪”是指晋代孙康冬天利用雪的反光读书的故事;两则故事用以形容苦学不倦。
2006年(平成18年),文化厅和日本PTA全国协议会将其评选为“日本百首歌曲选”之一。[1]
明治14年(1881年)成為尋常小學校的唱歌教材,编入小学唱歌集初编中。[2]明治28年(1895年)日本領台後也成為台灣初等教育的唱歌教材。
1941年12月,大日本帝国对英美宣战,英美音乐在日本被禁,但《萤之光》被排除在禁令之外,因为它被日本化了,此外还有《庭之千草》等歌曲亦未被禁止。[3]
戰後在日本只唱第1、2段,因第3、4段歌詞的愛國主義內容而不再教唱。戰後在台灣則從螢之光,改為相同曲調、中文歌詞的「驪歌」。
明治14年(1881年)刊載於〈小學唱歌集初編〉的歌詞如下。
日文歌詞 | 日语读法 | 中译可演唱版本(仅前二段) | |
---|---|---|---|
1 | 蛍の光、窓の雪、 書読む月日、重ねつゝ、 何時しか年も、すぎの戸を、 開けてぞ今朝は、別れ行く。 |
ほたるのひかり、まどのゆき、 ふみよむつきひ、かさねつゝ、 いつしかとしも、すぎのとを、 あけてぞけさは、わかれゆく。 |
夏月囊萤,微光書明 冬日寒窗映雪
飽覽卷卷,日日月月 總感绵延不绝 光阴荏苒,不觉不知 恍悟白驹过隙 終至今日,将开杉门 去與同窗话别 |
2 | 止まるも行くも、限りとて、 互に思ふ、千万の、 心の端を、一言に、 幸くと許り、歌ふなり。 |
とまるもゆくも、かぎりとて、 かたみにおもふ、ちよろづの、 こゝろのはしを、ひとことに、 さきくとばかり、うたふなり。 |
天涯比邻,海内知己 一别劳燕分飞
彼此相惜,千万相思 不舍深情厚谊 百感交集,难以分释 我心化作此曲 且在今日,诸君共祈 只愿平安顺利 |
3 | 筑紫の極み、陸の奥、 海山遠く、隔つとも、 その真心は、隔て無く、 一つに尽くせ、国の為。 |
つくしのきわみ、みちのおく、 うみやまとほく、へだつとも、 そのまごころは、へだてなく、 ひとつにつくせ、くにのため。 | |
4 | 千島の奥も、沖繩も、 八洲の内の、護りなり、 至らん国に、勲しく、 努めよ我が兄、恙無く。 |
ちしまのおくも、おきなはも、 やしまのうちの、まもりなり。 いたらんくにに、いさおしく、 つとめよわがせ、つゝがなく。 |