🚩NON EST AD...ABYSSIS QUA
Đây là 2 câu nằm tại vị trí [Sảnh Đá Gập Ghềnh] và lối vào quả chuông thứ nhất.
Tuy nằm xa nhau nhưng ghép chúng lại sẽ được một câu hoàn thiện.
Nhà triết học La Mã Seneca đã nói trong tác phẩm "Hercules":
Non est ad astra mollis e terris via - Con đường từ trái đất đến các vì sao không bao giờ dễ dàng
Trong trò chơi, từ "terris" được thay thế bằng "abyssis", suy ra:
Non est ad astra mollis e abyssis via - Con đường từ vực sâu đến các vì sao không bao giờ dễ dàng
🚩MORTUOS PLANGO, VIVOS VOCO
Hai câu này nằm gần vị trí quả chuông thứ nhất và thứ hai.
Câu đầy đủ của nó là:
Horas Avolantes Numero, Mortuos Plango: Vivos ad Preces Voco - Tôi đếm thời gian trôi qua, thương tiếc những người đã chết, và cầu nguyện cho những người đang sống
Đây là một câu được khắc bằng tiếng Latinh trên chuông của Nhà thờ Winchester, Vương quốc Anh.
Nhà soạn nhạc người Anh, Jonathan Harvey đã sáng tác một bản nhạc có tên "Mortuos Plango, Vivos Voco" bằng cách sử dụng chuông Nhà thờ Winchester.
Trong trò chơi câu này sẽ có nghĩa là:
Mortuos Plango, Vivos voco - Thương tiếc cho người chết, cầu nguyện cho người sống
🚩IMP Agnarr PIVS Egill
Vị trí hai câu này gần với hai quả chuông nhất.
Agnarr và Egill sẽ xuất hiện sau khi ta rung hai quả chuông.
"IMP" và "PIVS" là hai tiền tố.
"IMP" là viết tắt của Imperator = Hoàng Đế.
"PIVS" là Pius, nghĩa là "lòng sùng đạo", là tông hiệu của Giáo Hoàng.
Nói cách khác, có thể Agnarr - Egill, là Hoàng Đế và Giáo Hoàng của Vương quốc cổ đại ?
🚩ET UMBRA
Câu này xuất hiện trên đường chúng ta thám hiếm phần cuối cùng của bản đồ.
"et" là một liên từ có nghĩa là "và".
"umbra" có nghĩa là "bóng tối/cái bóng".
Có hai câu nổi tiếng chứa "et umbra".
Pulvis et umbra sumus - Chúng ta là cát bụi và cái bóng
Hoặc
lux / lumen et umbra - Ánh sáng và bóng tối
được sử dụng trong nhiều tác phẩm nghệ thuật bao gồm tranh vẽ, bố cục, tên bài hát...
Không rõ ai đã viết nó ở đây để diễn đạt điều gì.
🚩VEDI FLEVI
Câu này xuất hiện phía bên trên của tinh thạch, nhưng nó không hoàn chỉnh.
Caesar có một câu nói nổi tiếng:
Veni Vidi Vici - Tôi đến, tôi thấy, tôi đã chinh phục
Và Dorian Cirrone, một nhà văn nữ người Anh về văn học thiếu nhi, đã viết "Veni Vidi Flevi" trong cuốn sách "The Prom King and the Drama Queen", có nghĩa:
Tôi đến, tôi thấy, tôi đang rơi nước mắt
Cách viết của "Vedi" thường không tồn tại trong tiếng Latinh cổ. Ở đây, phần trước của "Veni Vidi" đã được lược bỏ và kết hợp.
Vedi flevi - Tôi đến, tôi thấy, tôi đang rơi nước mắt
🚩CAELLES EUNT DUMUS
Tôi nghĩ cách viết này lấy cảm hứng từ bộ phim "Monty Python’s Life Of Brian".
Trong phim Brian nên viết:
Romani ite domum - Bọn La Mã biến về nhà đi
Nhưng anh ta lại viết sai thành:
Romanes eunt domus - Những người tên Romanes, họ đi đến nhà
Trong trò chơi cũng đã làm điều tương tự.
Caelles eunt dumus - Những người tên Caelles, họ đi đến nhà
Câu này nên được viết thành:
Caelites ite domum - Những thứ từ bầu trời, hãy biến về nhà đi
Đức Bình