"Cheese-eating surrender monkeys" (tạm dịch: Những con khỉ ăn pho mát có thói quen đầu hàng), đôi khi được rút ngắn lại thành "surrender monkeys" (những con khỉ có thói quen đầu hàng) là một câu nói dùng để miệt thị người Pháp. Cụm từ này được Ken Keeler, tác giả của series phim nổi tiếng The Simpsons, nghĩ ra vào năm 1995, và cụm từ này cũng đã xuất hiện trong hai cuốn từ điển về trích dẫn của Oxford.
Cụm từ "cheese-eating surrender monkeys" lần đầu xuất hiện trong tập 22 phần 6 thuộc series phim hoạt hình The Simpsons.[1] của Mỹ, tựa đề tập phim đó là "'Round Springfield" và nó được trình chiếu vào tháng 4 năm 1995. Trong tập phim đó, ngân sách tại trường tiểu học Springfield bị cắt giảm và nhân vật người Scotland chuyên trông coi sân bãi cho trường, Groundskeeper Willie, buộc phải dạy tiếng Pháp. Willie thể hiện sự khinh bỉ của mình đối với người Pháp bằng cách nói với các học sinh trong lớp tiếng Pháp của mình bằng giọng Scotland: "Bonjoooouuurrr, ya cheese-eatin' surrender monkeys!"[2][3][4]
Trong một Bài tường thuật âm thanh về tập phim, giám đốc sản xuất Al Jean nói rằng dòng đó "chắc chắn" do Ken Keeler viết.[5] Trong cuộc phỏng vấn hồi tháng 2 năm 2012, Keeler xác nhận rằng chính ông đã nghĩ ra cụm từ đó và coi đó là đóng góp to lớn nhất của ông ấy cho chương trình.[6] Al Jean nói rằng ngay chính những nhà sản xuất cũng không ngờ cụm từ này được sử dụng rộng rãi đến vậy và họ cũng không có ý định sử dụng từ này như một lời tuyên bố chính trị.[5]
Lúc tập phim "Round Springfield" được chiếu ở Pháp, câu nói đó được dịch ra bằng tiếng Pháp là "Rendez-vous, singes mangeurs de fromage" ("Đầu hàng đi, mấy con khỉ thích ăn pho mát".[7] Trong khi đó ở Canada, câu nói đó trở thành "Bonjour, aujourd'hui on va étudier l'accord du participe futur"("Xin chào, hôm nay chúng ta sẽ học về động từ thì quá khứ và tương lai".)