Wiki Article
Daniele Monticelli
Nguồn dữ liệu từ Wikipedia, hiển thị bởi DefZone.Net
Daniele Monticelli | |
|---|---|
Monticelli in 2022 | |
| Born | 14 May 1970 Milan, Italy |
| Occupations | Semiotician, translator, academic |
| Awards | Order of the White Star, 4th Class (2018) Order of the Star of Italy (2024) |
| Academic background | |
| Alma mater | University of Milan University of Tartu |
| Thesis | 'Wholeness and its remainders: theoretical procedures of totalization and detotalization in semiotics, philosophy and politics' (2008) |
| Mihhail Lotman | |
| Academic work | |
| Discipline | Semiotics, translation studies |
| Institutions | Tallinn University |
Daniele Monticelli (born 14 May 1970) is an Italian-born semiotician, translation scholar and translator associated with Tallinn University in Estonia.[1][2] His research has centred on cultural semiotics, translation theory and history, the ideological uses of translation, and contemporary critical theory.[1][3][4][5] He has also translated Estonian literature into Italian, including works by Lennart Meri, Doris Kareva and other Estonian authors.[6][7][8] He is a recipient of the Order of the White Star, 4th Class, and the Order of the Star of Italy.[9][10]
Education and academic career
[edit]Monticelli received an MA in philosophy from the University of Milan in 1995.[1][6] He later earned a PhD in semiotics at the University of Tartu in 2008.[1][11] His dissertation, supervised by Mihhail Lotman, was titled Wholeness and its remainders: theoretical procedures of totalization and detotalization in semiotics, philosophy and politics.[11][12] In 2013–14 he was a postdoctoral research fellow at Yale University's Department of Comparative Literature.[1][2]
Monticelli has taught and carried out research in Estonia for many years and is professor at Tallinn University.[1][2] He coordinates the Estonian Research Council project Translation in History, Estonia 1850–2010: Texts, Agents, Institutions and Practices.[13][14]
Research
[edit]Monticelli's published work combines semiotics, comparative literature, translation studies and political theory. In his scholarly articles he has written on translation under totalitarian rule in Soviet Estonia, on the relation between ideology and culture in the work of Roland Barthes and Juri Lotman, and on the concepts of borders and translation in Lotman's theory of the semiosphere.[3][4][5] His wider research interests, as described by Tallinn University and the Estonian Research Information System, include philosophy of language, literary semiotics, Italian studies and contemporary critical theory, with particular attention to thinkers such as Giorgio Agamben, Alain Badiou, Antonio Negri, Jacques Rancière and Slavoj Žižek.[1][2]
In addition to his articles, Monticelli has co-edited important works in translation history, including Translation Under Communism (2022) and The Routledge Handbook of the History of Translation Studies (2024).[15][14]
Translation work
[edit]Alongside his academic work, Monticelli has translated Estonian fiction, poetry, drama and essays into Italian.[1][6] Writers whose works he has translated include Andrus Kivirähk, Tõnu Õnnepalu, Viivi Luik, Karl Martin Sinijärv, Iivi-Ann Masso, Jaan Tätte, Urmas Lennuk, Maarja Kangro, Andres Ehin, Ülar Ploom, Hasso Krull and Doris Kareva.[6]
In 2016 Gangemi Editore published his Italian translation of Lennart Meri's Hõbevalge under the title Bianco Argento.[7] The translation received Tallinn University's literature award for best translation in 2017.[16] In 2024 Bompiani published In sogno ho visto il mondo, a bilingual Italian selection of poetry by Doris Kareva translated and compiled by Monticelli.[8][17] For that book he received the Estonian Cultural Endowment's 2025 annual award for translation from Estonian into a foreign language.[17]
Honours
[edit]In 2018 Monticelli was awarded the Order of the White Star, 4th Class; the official announcement described him as a semiotician and translator, a promoter of Estonian-Italian relations, and a professor at Tallinn University.[9] In 2019 he shared the Estonian Cultural Endowment's article prize with Piret Peiker and Krista Mits for their Keel ja Kirjandus study of Lydia Koidula's worldview and adaptation strategies.[18] In 2024 the Italian Republic appointed him Knight of the Order of the Star of Italy for his "constant commitment to linguistic and cultural mediation between Italy and Estonia".[10]
Selected works
[edit]Among Monticelli's publications and translations are:
- Wholeness and its remainders: theoretical procedures of totalization and detotalization in semiotics, philosophy and politics (2008)[12]
- with Anne Lange, "Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia" (2014)[3]
- "Critique of ideology or/and analysis of culture? Barthes and Lotman on secondary semiotic systems" (2016)[4]
- "Borders and translation: Revisiting Juri Lotman's semiosphere" (2019)[5]
- co-editor, Translation Under Communism (2022)[15]
- co-editor, The Routledge Handbook of the History of Translation Studies (2024)[14]
- translator, Lennart Meri's Bianco Argento (Italian translation of Hõbevalge, 2016)[7]
- translator and compiler, Doris Kareva's In sogno ho visto il mondo (2024)[8]
References
[edit]- ^ a b c d e f g h "Daniele Monticelli". Estonian Research Information System. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b c d "Daniele Monticelli". Tallinn University. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b c Monticelli, Daniele; Lange, Anne (2014). "Translation and totalitarianism: the case of Soviet Estonia". The Translator. 20 (1): 95–111. doi:10.1080/13556509.2014.899096.
- ^ a b c Monticelli, Daniele (2016). "Critique of ideology or/and analysis of culture? Barthes and Lotman on secondary semiotic systems". Sign Systems Studies. 44 (3): 432–451. doi:10.12697/SSS.2016.44.3.07.
- ^ a b c Monticelli, Daniele (2019). "Borders and translation: Revisiting Juri Lotman's semiosphere". Semiotica. 2019 (230): 389–406. doi:10.1515/sem-2017-0125.
- ^ a b c d "Daniele Monticelli". Estonian Children's Literature Centre. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b c "Tallinna Ülikooli kirjanduspreemia võitsid Kaschan, Monticelli ja Vadi". Tallinn University (in Estonian). 17 March 2017. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b c "In a Dream I Saw the World. Doris Kareva's Poetry in Italian". Estonian Literature. 26 June 2024. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b "Riiklike autasude andmine". Riigi Teataja (in Estonian). 5 February 2018. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b "Honors from the Italian Republic to three professors of Tallinn University". Embassy of Italy in Tallinn. 14 June 2024. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b "Defended doctoral dissertations". University of Tartu. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b "Wholeness and its remainders: theoretical procedures of totalization and detotalization in semiotics, philosophy and politics". University of Tartu Repository. 5 September 2008. Retrieved 26 March 2026.
- ^ "PRG project Translation in History, Estonia 1850–2010: Texts, Agents, Institutions and Practices (2021–2025)". Tallinn University. 29 April 2021. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b c Lange, Anne; Monticelli, Daniele; Rundle, Christopher, eds. (2024). The Routledge Handbook of the History of Translation Studies. Routledge. ISBN 9781138388055.
- ^ a b Rundle, Christopher; Lange, Anne; Monticelli, Daniele, eds. (2022). Translation Under Communism. Cham: Palgrave Macmillan. doi:10.1007/978-3-030-79664-8. ISBN 978-3-030-79663-1.
- ^ "Tallinn University Literature Awards". Tallinn University. Retrieved 26 March 2026.
- ^ a b "Selgusid Eesti Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhindade laureaadid". Eesti Kultuurkapital (in Estonian). 14 March 2025. Retrieved 26 March 2026.
- ^ "Selgusid Kultuurkapitali kirjanduse aastapreemia laureaadid". Eesti Kultuurkapital (in Estonian). 14 March 2019. Retrieved 26 March 2026.