Tiếng Anh: The Song of Dessalines (Khúc ca của Dessalines) | |
---|---|
Quốc ca của Haiti | |
Lời | Justin Lhérisson, 1903 |
Nhạc | Nicolas Geffrard, 1903 |
Được chấp nhận | 1 tháng 1 năm 1904 |
Mẫu âm thanh | |
"La Dessalinienne" (instrumental, one verse) |
La Dessalinienne (phát âm tiếng Pháp: [la dɛs.salinjɛn]; tiếng Haiti: "Desalinyèn"; tiếng Anh: "The Dessalines Song") là quốc ca của Haiti. Tác phẩm do Justin Lhérisson sáng tác và được biểu diễn bởi Nicolas Geffrard.[1][2] Bài quốc ca này đã được tốp ca Haiti giành giải nhất liên hoan hát quốc ca Quốc tế.
Nhan đề của bài quốc ca này được đặt nhằm tưởng nhớ nhà lãnh đạo cách mạng và người cai trị đầu tiên của Haiti, Jean-Jacques Dessalines.[3]
Khổ I và khổ V được dùng làm quốc ca rút gọn trong một số dịp (các trận thi đấu thể thao quốc tế,...)
Lời tiếng Pháp | Lời tiếng Haiti (không chính thức) | Dịch sang tiếng Anh | Dịch sang tiếng Việt |
---|---|---|---|
I
Pour le Pays, pour les Ancêtres, Marchons unis, marchons unis. Dans nos rangs point de traîtres! Du sol soyons seuls maîtres. Marchons unis, marchons unis Pour le Pays, pour les Ancêtres, Marchons, marchons, marchons unis, Pour le Pays, pour les Ancêtres ... V Pour le Drapeau, pour la Patrie Mourir est beau, mourir est beau! Notre passé nous crie: Ayez l'âme aguerrie! Mourir est beau, mourir est beau Pour le Drapeau, pour la Patrie Mourir, mourir, mourir est beau Pour le Drapeau, pour la Patrie. |
I[sửa | sửa mã nguồn]Pou Ayiti
V[sửa | sửa mã nguồn]
|
I
For the Country, for the Ancestors, Let us march united, let us march united. Let there be no traitors in our ranks! Let us be the only masters of the soil. Let us march united, let us march united For the Country, for the Ancestors, Let us march, let us march, let us march united, For the Country, for the Ancestors... V For the Flag, for the Fatherland To die is beautiful, to die is beautiful! Our past cries out to us: Have a hardened soul! To die is beautiful, to die is beautiful For the Flag, for the Fatherland To die, to die, to die is beautiful For the Flag, for the Fatherland. |
I[sửa | sửa mã nguồn]Chiến đấu đoàn kết, chiến đấu đoàn kết. Đừng để bọn phản quốc đứng trong hàng ngũ của chúng ta! Hãy cùng trở thành những người chủ nhân duy nhất của vùng đất này. Chiến đấu đoàn kết, chiến đấu đoàn kết Vì Tổ quốc, vì tổ tiên, Chiến đấu, chiến đấu, chiến đấu đoàn kết ... V[sửa | sửa mã nguồn]Vì lá cờ, vì quê hương Hãy cùng chết một cái chết đẹp đẽ, cái chết đẹp đẽ! Quá khứ thét lên với chúng ta: Hãy có một tâm hồn thật vững vàng, cứng cáp! Hãy cùng chết một cái chết đẹp đẽ, cái chết đẹp đẽ! Vì lá cờ, vì Tổ quốc Cái chết, cái chết, cái chết đẹp đẽ Vì lá cờ, vì quê hương |