Wiki Article

Mandarin Chinese profanity

Nguồn dữ liệu từ Wikipedia, hiển thị bởi DefZone.Net

Mandarin Chinese profanity most commonly involves sexual references and scorn of the target's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used.

In a 1968 academic study of Chinese pejorative words, more than a third of the 325-term corpus of abusive expressions compare the insulted person with an animal, with the worst curses being "animal" generally, "pig, dog, animal", or "animal in dress", which deny the person of human dignity.[1] The expressions contain metaphorical references to the following domesticated animals: dogs, cows, and chickens (12 or 11 terms each), (8 times), horse (4), cat (3), and duck (2), and one each to sheep, donkey and camel.[2] A variety of wild animals are used in these pejorative terms, and the most common are monkey (7 times) and tiger (5 times), symbolizing ugliness and power respectively.[3]

Terms

[edit]

Insults

[edit]

Certain terms are generally used for the purpose of insulting the recipient, which include:

  • qiáo bù qǐ (瞧不起) – To look down upon.[4]
  • cè nà (冊那) – Shanghainese for "fuck", similar in usage to cào () albeit less strong.[5]
  • cào nǐ mā (肏你媽) – "Fuck your mother".[6] May also be written with the synonymous homophonic character cào () (see Grass Mud Horse).
  • mā le gè bī (媽了個屄) – "Your mother's fucking cunt" (i.e. "Motherfucker").[7]
  • shǎ bī (傻屄) – "Stupid cunt".[8]
  • diǎo sī (屌丝) – Literally "penis hair", used to refer to a young male of mediocre appearance and social standing, often in an ironic and self depreciating manner.[9]
  • chù shēng (畜生) – "Brute". Used as a metaphor for describing an immoral person.[10]
  • qù sǐ ba (去死吧) – "Go to hell".[11]

Interjections

[edit]

Interjections generally used to express surprise and anger include:

  • wǒ cào (我肏) – "Holy shit" (literally "I fuck"). May also be written as wò cáo (卧槽) in Chinese Internet slang.[12]
  • wǒ diū (我丢) – Literally "I throw". Carried over from Cantonese, this interjection (primarily used in southern China) is technically the same as "我肏", though it is much milder and is specifically used to express surprise.[13]
  • mā de (媽的) – "Damn it!"[8]

Racial slurs

[edit]

Xenophobic, racial, and otherwise discriminatory slurs intended to offend the recipient based on their ethnicity and race include:

  • èr guǐ zǐ (二鬼子; 'WWII devils')[15] – (See Riben guizi) During World War II, 二鬼子 referred to traitors among the Han Chinese and Koreans in the Imperial Japanese Army, as the Japanese were known as "鬼子" (devils) for massacring innocent children and women. Today, 二鬼子 is used to describe ethnic Koreans who had been absorbed into Japan and joined the Japanese Imperial Army. It is rarely used as a slur in recent times.
  • xiǎo rìběn (小日本; 'Little Japanese') – An ethnic slur targeting Japanese people, especially Japanese invaders, which was used beginning in the Second Sino-Japanese War. It is the Mandarin Chinese equivalent of the English slang term Jap, and was used to mock the invaders' physically short stature compared to Chinese people, and Japan's smaller area size compared to China. However, in recent times, ordinary Japanese people may not be greatly offended by the term, instead finding them ironically "cute", thus rendering the slur less offending than intended.[16]
  • hēi guǐ (黑鬼; 'Black ghost') – The Mandarin Chinese equivalent of the English racial slur nigger.[17]
  • Huana (番仔; hoan-á) – A Hokkien term in literally meaning "foreigner" or "non-Chinese". Used by most Overseas Chinese to refer generally to indigenous Southeast Asians and Taiwanese indigenous peoples. In the Philippines, this term is used by Chinese Filipinos towards indigenous Filipinos.[18] In Malaysia, this term is instead used by Chinese Malaysians towards Malaysian Malays.
  • Yuènán hóuzi (越南猴子; 'Vietnamese monkeys') – A term used by the Han Chinese to derogatorily refer towards Viet people by associating them as being uncivilized, barbaric, dirty, primitive, and otherwise backward people. This term also alludes to the historical region of Nam Viet (南越), a province that was ruled by the Han dynasty during the First Chinese domination of Vietnam; when mixed with the word "southern barbarian" (南蛮) is also used as an ethnic slur towards the Vietnamese by the Han Chinese.[19]

See also

[edit]

References

[edit]

Footnotes

[edit]
  1. ^ Huang, Frank and Wolfram Eberhard (1968), "On Some Chinese Terms of Abuse Archived 2020-09-22 at the Wayback Machine," Asian Folklore Studies 27.1: 29.
  2. ^ Huang and Eberhard 1968: 30.
  3. ^ Huang and Eberhard 1968: 32.
  4. ^ ""瞧不起"字的解释 | 汉典". www.zdic.net (in Chinese (China)). Retrieved 2026-03-28.
  5. ^ "chinaSMACK Glossary: Cena". chinaSMACK. Archived from the original on 2015-02-06. Retrieved 2010-01-03.
  6. ^ "Grass-Mud Horse Lexicon old introduction - China Digital Space". chinadigitaltimes.net. Retrieved 2026-02-09.
  7. ^ "Mahler Gobi - China Digital Space". chinadigitaltimes.net. Retrieved 2026-03-28.
  8. ^ a b Henochowicz, Anne (2013-06-05). "Collecting Sensitive Words: The Grass-Mud Horse List". China Digital Times (CDT). Retrieved 2026-03-24.
  9. ^ Zhang, Clair (2013-06-29). "Hip, Young, and Wired: China's 'Diaosi', in Charts". The Atlantic. Archived from the original on 2014-09-03.
  10. ^ ""畜生"的解釋 | 漢典". www.zdic.net (in Chinese (China)). Retrieved 2026-03-28.
  11. ^ Phil (2017-04-11). "Chinese Swearwords". Hitting Eject. Retrieved 2026-03-28.
  12. ^ "Mandarin Chinese-English Dictionary & Thesaurus - YellowBridge". www.yellowbridge.com. Retrieved 2026-03-28.
  13. ^ "我丢是什么意思 - 尚之潮". www.shangc.net. Retrieved 2026-07-01.
  14. ^ Custer, Charlie (12 August 2010). "StarCraft 2 in China: "We Gamers Really Suffer"". ChinaGeeks | analysis and translation of modern China. ChinaGeeks. Archived from the original on 16 August 2010. Retrieved 15 August 2016.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  15. ^ 第一滴血──從日方史料還原平型關之戰日軍損失 (6) "Archived copy". Archived from the original on 2014-02-03. Retrieved 2012-09-29.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link). People's Daily. December 16, 2011
  16. ^ "当听到被叫"小日本"或"日本鬼子"时,日本人的反应竟是这样". inews.ifeng.com. Retrieved 2026-03-24.
  17. ^ ""黑鬼"字的解释 | 汉典". www.zdic.net (in Chinese (China)). Retrieved 2026-03-28.
  18. ^ "Chinese in the Philippines". China History Forum, Chinese History Forum. Retrieved 1 February 2015.{{cite web}}: CS1 maint: deprecated archival service (link)
  19. ^ Chua, Amy (2018). Political Tribes: Group Instinct and the Fate of Nations. Penguin Press. p. 43. ISBN 978-0399562853.

Sources and further reading

[edit]