日照香爐生紫煙 (Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên) 遙看瀑布掛前川 (Dao khan bộc bố quải tiền xuyên) 飛流直下三千尺 (Phi lưu trực há tam thiên xích) 疑是銀河落九天 (Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên)
Nắng rọi Hương Lô khói tía bay, Xa trông dòng thác trước sông này: Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước, Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
—Lý Bạch, Vọng Lư sơn bộc bố (望廬山瀑布), Nam Trân dịch