"do nhiều di chuyển quá" là lý do gì vậy Rận xù?--PoliceZ (thảo luận) 14:56, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
- Là tiền lệ, cho dù là tiền lệ sai nhưng nếu đã được dịch trong tự điển là "Kỳ lân" rồi thì nên là "Kỳ lân (phương Tây)" như hiện nay. Điểu này giống như metro có nhiều người cho rằng nó được hiểu là tàu điện ngầm ở VN thì phải vậy mặc dù từ METRO đã bị hiểu nghĩa sai từ đầu.Nhacdangian (thảo luận) 15:01, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
- À hà, tôi không thắc mắc về metro hay kỳ lân. Tôi thắc mắc sao chữ phương lại viết hoa.--PoliceZ (thảo luận) 15:04, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
- À, tôi không nhìn rỏ ràng nhưng tiện đây cũng muốn thảo luận luôn về cái tên.Nhacdangian (thảo luận) 15:11, ngày 28 tháng 8 năm 2009 (UTC)Trả lời
Bài này, ban đầu tôi đặt là Kỳ lân (Chung), sau lại đổi thành Kỳ lân (phương Tây).
Tuy nhiên, bạn Adia (thảo luận) cho rằng nên đặt lại là Thú một sừng và chuyển thành Thú một sừng.
Tôi nghĩ rằng cái tên Kỳ lân (phương Tây) hợp hơn nên đã đổi lại, nhưng lại nhầm thành Kỳ lân (Phương Tây)....
Nên chuyển lại tên bài thành Thú một sừng không hả các bạn?
- Lý do bạn Adia(thảo luận) đưa ra là:
Tôi đã đổi tên bài Kỳ lân (phương Tây) thành Thú một sừng (theo như ở Thảo luận:Kỳ lân). Bạn có thể thảo luận ở đấy và sửa bài Thú một sừng cho phù hợp được không (nếu bạn không đồng ý với tên gọi này có thể đề xuất cái tên khác). Tuy nhiên tôi không tán thành về việc gán ghép hai con kỳ lân của phương Đông và con unicorn của phương Tây lại làm một, trong khi hai con này không liên quan gì đến nhau.Adia(thảo luận)
- Tôi nghĩ nên xác định rõ những điều này:
- Unicorn (và các con có một sừng) của phương Tây với con Kỳ lân của phương Đông không liên quan gì đến nhau, do đó không thể đặt cùng một chỗ (trừ khi có tài liệu chứng minh hai con này có liên quan). Nếu chỉ có lý do "một sừng" thì quá khiên cưỡng, trong khi chính người Trung Hoa gọi con unicorn là "độc giác thú" chứ không phải "kỳ lân"
- Tên "kỳ lân" nguồn gốc xuất phát từ phương Đông. Cách đặt tên "kỳ lân" cho con "unicorn" không hẳn là sai nhưng dễ gây nhầm lẫn. Do đó tôi thiên về những tên gọi như "thú một sừng" hay "ngựa một sừng" phổ biến không kém và đúng với ý nghĩa của "unicorn".
- Với trường hợp "phượng hoàng" và "rồng", hai cái tên này được sử dụng là bất khả kháng. Tuy nhiên với "kỳ lân" và "unicorn", hai con này không trùng với nhau, cũng có thể gọi theo hai cái tên khác nhau. Vậy hà cớ gì phải đặt tên giống nhau để nhầm lẫn. Ở từ điển bách khoa này, sự phân định rõ ràng giữa các mục từ là cần thiết để cho người đọc tránh nhầm lẫn, vậy tại sao chúng ta lại phải khiên cưỡng gán ghép "kỳ lân" và "unicorn" lại làm một.Adia(thảo luận)
- Bản thân tôi cho rằng cái tên Thú một sừng cũng có thể được. Nhưng tên Kỳ lân cũng khiến cho mọi người liên tưởng tới con Unicorn. Giống như trường hợp con FengHuang của Tàu và Phoenix của Ai Cập. Hai con này cũng khác nhau hoàn toàn. Tại sao mọi người cùng hiểu nó là con Phượng hoàng. Trong khi, con Phoenix là con Chim lửa, và sao không dịch là con Chu Tước Ai Cập?
Tôi mới tham gian nên không hiểu, biết nhiều qui tắc :) các bạn ạ. Mong mọi người đóng góp nhé! Thân! Rận xù (thảo luận)
Tôi đề nghị đổi tên thành ngựa một sừng là chính xác nhất.--Phương Huy (thảo luận) 15:29, ngày 14 tháng 10 năm 2013 (UTC)Trả lời