Hình như đây là màu vỏ quả đào thì giống hơn. Lòng đào là lòng đỏ trứng mà. --Avia (thảo luận) 09:40, ngày 19 tháng 9 năm 2005 (UTC)
Tôi tiếp tục cuộc thảo luận từ bên Thảo luận:Men gốm (màu)#Màu đào... Theo tôi nghĩ thì chúng ta phải phân ra thành các câu hỏi sau đây:
Nên nhớ là các tên này chỉ là tên chứ không phải là diễn tả (description) của màu. Thí dụ, trong tiếng Anh gần đây có đặt tên một màu là màu lime green. Đây là tên của một màu xanh lá cây nhạt với nhiều màu vàng, trong khi chúng ta đều biết là quả chanh lime có màu xanh rất đậm.
Tên các màu còn bị ảnh hưởng rất lớn bởi văn hóa và địa phương nữa. Thí dụ, khi nói một cái áo có "màu xanh nước biển" người Việt nghĩ đến màu xanh lam (sậm hơn màu xanh da trời) nhưng một người sống tại một đảo trong vùng Caribbean lại nghĩ đến một màu giữa hai màu xanh lá cây và xanh da trời (màu turquoise) vì nước biển tại đó có màu này. Thí dụ, "màu xanh Hải quân" (màu Navy blue) thì người Anh nào cũng biết đó là màu xanh lam rất sậm, gần như đen, được dùng cho đồng phục cho Hải quân Hoàng gia của họ, nhưng đối với người Tây Tạng (một xứ không có bờ biển) thì họ, có thể, sẽ hỏi Hải quân là cái gì?
Mekong Bluesman 17:58, ngày 19 tháng 9 năm 2005 (UTC)
bác Mekongblue có những nhận xét rất hay! Quay trở lại từ "lòng đào", vậy mục từ này sẽ phục vụ cho ai đây, và những chúng có tác dụng thế nào?Eva8404 16:05, ngày 23 tháng 9 năm 2005 (UTC)
Tôi chưa tra từ điển Anh-Việt, nhưng nếu nhìn màu trong bài, thì đây là màu lòng tôm thì đúng hơn là lòng đào. Casablanca1911 02:53, ngày 10 tháng 4 năm 2007 (UTC)
Cái màu "trừu tượng" như "lòng tôm" là vậy đó. Lưu Ly
À, vâng, màu của chùm trứng khi nấu xong. Màu lòng tôm thì có sắc độ đỏ - cam nhạt hơn so với lòng đào. Casablanca1911 03:26, ngày 10 tháng 4 năm 2007 (UTC)