Minh Thành Tổ chỉ có một cách phiên âm tên ra tiếng Việt thành Chu Lệ.203.160.1.49 (thảo luận) 15:59, ngày 24 tháng 3 năm 2008 (UTC)
Minh Thành Tổ có 2 cách phiên ra tiếng Việt: Chu Đệ hoặc Chu Lệ. Tôi biết ít nhất có 2 quyển phiên là Chu Đệ:
1. Lịch sử Trung Quốc của Nguyễn Anh Thái, Đặng Thanh Tịnh, Ngô Phương Bá, Nhà xuất bản Giáo dục, 1991. Trang 81.
2. Lịch sử Trung Quốc của Nguyễn Gia Phu, Nguyễn Huy Quý, Nhà xuất bản Giáo dục, 2001. Trang 157.
--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 14:54, ngày 8 tháng 4 năm 2009 (UTC)
Chính xác hơn chưa bàn. Anh Long đưa ra dẫn chứng rằng có sách sử của Việt Nam phiên Chu Đệ. Vì thế nên để nguyên cả hai cách phiên âm trong bài. Avia (thảo luận) 17:23, ngày 8 tháng 4 năm 2009 (UTC)
Phiên âm Hán Việt là vấn đề phức tạp mà các từ điển và sách cũng không thống nhất. Lý do: có những từ Hán vào Việt Nam từ đời Đường và được phiên theo âm đời Đường, nhưng nó cũng biến âm ở ngay chính Trung Quốc nên bây giờ nếu theo âm Quan thoại hiện đại rồi chuyển sang âm Hán Việt thì khác đi. Vì thế nên có những trường hợp bất nhất giữa tra cứu theo phiên thiết Hán Việt và âm Hán Việt theo phát âm phổ biến của người Việt. Một nguyên nhân nữa là thời xưa thông tin không đến được với nhau, tư liệu tra cứu không đầy đủ nên ông đồ A có thể phiên thế này, ông đồ B ở cách xa ông A lại phiên thế khác, sau đó thành 2 "trường phái" phiên khác nhau. Hãy xem Phiên âm Hán-Việt#Sự thiếu nhất quán trong phiên âm Hán-Việt do chính tôi viết. Ngay 1 từ thông dụng là "phanh âm" theo nhiều từ điển hiện nay thì dân miền Nam cũ hay phiên là "bính âm". Riêng từ Đệ hay Lệ thì rõ ràng Đệ gần với âm hiện đại hơn (phanh âm là Dì). Tôi xem thêm Từ điển Hán Việt hiện đại do Nguyễn Kim Thản chủ biên, Nhà xuất bản Thế giới, 1996, tái bản 2000, thì chữ 棣 được phiên duy nhất là đệ với nghĩa là em trai (lưu ý đây là âm hiện đại, so với Thiều Chữu là âm cũ, chắc lúc soạn chỉ dựa vào sách cổ hơn). --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 16:03, ngày 9 tháng 4 năm 2009 (UTC)
Lại tra thêm Hán Việt từ điển của Đào Duy Anh thì trong mục Đệ có chữ 棣 với giải thích "thứ cây, cũng gọi là đường đệ", còn trong mục Lệ thì không có chữ 棣. Hoa Việt tự điển của Lạc Thiện - Khổng Đức - Long Cương, Nhà xuất bản Thanh Hóa biên dịch cuốn Tân Hoa tự điển của Trung Quốc cũng chỉ phiên là Đệ với 2 nghĩa 1. a/tên 1 loại cây...đường đệ...; b/ cây...đệ đường hoa vàng quả đen; 2. đồng nghĩa với 弟 đệ (em trai), xưa thường dùng trong thư tín... (những chỗ... là chữ Hán hoặc đoạn văn tôi lược đi).--Nguyễn Việt Long (thảo luận) 16:21, ngày 9 tháng 4 năm 2009 (UTC)
Tóm lại tôi thấy có thể chấp nhận cả hai nếu các sách tiếng Việt đã phiên như vậy. "Lệ" thì theo các từ điển cổ, còn "đệ" thì gần với đệ (em), và sát với các âm Quan thoại (di4, ti4, dai4), Quảng Châu (dai6) hiện nay. Nguyễn Thanh Quang (thảo luận) 03:28, ngày 10 tháng 4 năm 2009 (UTC)
Không muốn viết thì đừng có đưa cái nội dung không ra gì đấy vào, nó không xứng đáng với vị vua vĩ đại như Minh Thành Tổ.--Trương Hoàng Phong (thảo luận) 00:55, ngày 2 tháng 8 năm 2009 (UTC)
Sách của ông Nguyễn Hiến Lê mà cậu Phong này nói là "không ra gì" thì đúng là bó tay, tớ không hiểu trình độ lịch sử của cậu Phong này đến đâu. Và phải nói thế nào mới thể hiện được sự vĩ đại nhỉ ? Михаил Александрович Шолохов (thảo luận) 13:25, ngày 21 tháng 9 năm 2009 (UTC)
Được, tôi thử thêm: ...Minh Thành Tổ là một vị vua vĩ đại của nhà Minh ở Trung Hoa. Ngài đã xây dựng thành Yên Kinh tráng lệ, nguy nga, đồ sộ. Ngoài ra, với đạo quân hùng mạnh của mình, ngài đã đập tan bọn quân Mông Cổ ngu xuẩn, bọn An Nam man di dốt nát... Tiếc thay ngài đã băng hà trong lúc bọn Lê Lợi (ối! ai ghi thế này thì chẳng biết hắn phản quốc đến đâu nữa?) làm loạn ở Lam Sơn...
Chắc bạn Phong muốn tôi thêm thế đấy. Mà nếu tôi sửa nội dung bài thành như trên thì ko biết chất lượng wiki, cũng như thanh danh của Ti08 đi về đâu nữa!?! Có bạn nào cho tôi câu trả lời ko? Câu trả lời của tôi là tôi sẽ bị cấm vĩnh viễn trên wikipedia, đồng thời bị tất cả mọi người trong ngoài wiki sỉ nhục, chửi bới; nếu tôi ghi như trên.--Li Xiaolong (Thảo luận) 13:45, ngày 21 tháng 9 năm 2009 (UTC)
Cái đoạn tôi vừa xóa nó được chép từ trang web khác. Các bạn có thể viết cho Minh Trị Nhật Bản lại ko viết được cho vị vua này sau?--113.161.226.181 (thảo luận) 05:30, ngày 2 tháng 4 năm 2010 (UTC)