Thảo luận:The Witcher 2: Assassins of Kings

Dự án Trò chơi điện tử
Trang này được thực hiện với sự phối hợp của các thành viên thuộc dự án Trò chơi điện tử, một dự án hợp tác giữa các thành viên nhằm nâng cao chất lượng các bài viết về Trò chơi điện tử. Nếu bạn muốn tham gia, xin hãy đến thăm trang của dự án! Bạn cũng có thể ghé qua trang thảo luận để trao đổi hoặc đề xuất ý kiến.
?Bài viết chưa được đánh giá chất lượng.
?Bài viết chưa được xếp độ quan trọng.

Tên game

[sửa mã nguồn]

T thấy nên đổi lại tên bài này theo tên Tiếng Anh là The Witcher 2: Assassins of Kings. Quych (thảo luận) 21:11, ngày 15 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời

Còn tôi thấy không cần vì nhiều người nói đây không phải là wiki tiếng Anh nên chỉ cần tiếng Anh để đổi hướng hay dùng khi chưa rõ tên gốc (như sinh học) và tác phẩm không phát hành tiếng Việt vì thế dùng tên gốc tiếng Ba Lan. Còn nếu bạn quan tâm đế đổi tên thì có lẽ nên chuẩn bị cho bài The Witcher 3 trở về tên gốc Wiedźmin 3 đi cùng tất cả các bài tác phẩm tiếng Nga, Pháp, Ba Lan hay gì gì đó có tên tiếng Việt không nguồn, thế nhé, không quan tâm đến tại sao nên cá biệt so với các bài khác.Tnt1984 (thảo luận) 03:13, ngày 16 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
Đổi hay không cũng không phải quan trọng với t lắm, và bạn có lý do riêng của bạn để cảm thấy ko cần đổi, nhưng phản biện của bạn t thấy không đủ thuyết phục. Game phát hành toàn cầu đều là tiếng Anh, ở VN xài bản này. Viết The Witcher 2: Assassins of Kings phần lớn người ta điều hiểu chứ viết Wiedźmin 2: Zabójcy królów có mấy ai hiểu ở VN. Nếu muốn tìm thông tin về game người ta sẽ tìm bằng tên "The Witcher" thay vì "Wiedźmin". Nếu như bạn nói, tại sao đối với những game của Nhật bản như Final Fantasy lại ko để tên gốc là ファイナルファンタジ hay chí ít thì cũng là Fainaru Fantajī, hay bộ truyện tranh One Piece sao không phải để Wan Pīsu. Câu trả lời rõ ràng nhất đó là tên của game hay truyện tranh này khi chúng có mặt ở VN, mọi người quen thuộc với những cái tên đó. Wiki là một kênh tìm kiếm thông tin cho mọi người, bản thân cái tên bài đã không phổ biến đối với nhiều người thì ít nhiều làm nó mất đi cái giá trị này. Thân. Quych (thảo luận) 07:35, ngày 16 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
Cái đó không quan trọng với tôi tôi chỉ tuân theo tên gốc và chỉ thế thôi phần còn lại các đổi hướng và google sẽ làm việc còn lại. Các chữ Katakana vốn dùng để ghi phiên âm tiếng nước ngoài nên chẳng thành vấn đề khi viết nó thành tiếng khác nhưng chữ Hiragana mà viết nó thành tiếng nước khác là có chuyện. Thân (ps cám ơn bạn đã chỉ chỗ cần dọn một tý).Tnt1984 (thảo luận) 07:40, ngày 16 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
T chỉ nghĩ rằng cái tên Tiếng Anh là của bản phát hành trên toàn cầu (ko dành riêng cho thị trường nào hết), đã quen thuộc ở VN rồi thì nên lấy tên đó làm tên bài trên wiki, hơn là lấy một cái tên gốc ít phổ biến. Làm thế thì mọi người khi tiềm kiếm sẽ dễ dàng hơn. Nhưng nếu bạn nói thế thì t cũng sẽ không có phản biện gì thêm nữa. Quych (thảo luận) 07:51, ngày 16 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
Tốt vậy mọi chuyện đều ổn. Chúc bạn nửa ngày còn lại vui vẻ với kênh này nếu bạn quan tâm.Tnt1984 (thảo luận) 07:56, ngày 16 tháng 7 năm 2015 (UTC)Trả lời
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
Tết Hàn thực cổ truyền của dân tộc
Tết Hàn thực cổ truyền của dân tộc
Tết Hàn Thực hay Tết bánh trôi bánh chay là một ngày tết vào ngày mồng 3 tháng 3 Âm lịch.
Bí thuật đưa hình ảnh Starbucks leo đỉnh của chuỗi đồ uống
Bí thuật đưa hình ảnh Starbucks leo đỉnh của chuỗi đồ uống
Các công ty dịch vụ từ nhỏ đến lớn, từ vi mô đến vĩ mô bắt đầu chú trọng hơn vào việc đầu tư cho hình ảnh và truyền thông
Nhân vật Lộng Ngọc - Thiên Hành Cửu Ca
Nhân vật Lộng Ngọc - Thiên Hành Cửu Ca
Nàng, tên gọi Lộng Ngọc, là đệ nhất cầm cơ của Hàn quốc, thanh lệ thoát tục, hoa dung thướt tha, thu thủy gợi tình
Con mèo trong văn hóa lịch sử Việt Nam
Con mèo trong văn hóa lịch sử Việt Nam
Tết là lúc mọi người có những khoảng thời gian quý giá quây quần bên gia đình và cùng nhau tìm lại những giá trị lâu đời của dân tộc