Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
Libro de Marco Polo | |
---|---|
Versión araggonesa d'o Libro de Marco Polo | |
Información cheneral
| |
Autor | Marco Polo |
Chenero literario | Viaches |
Versión orichinal en francés
| |
Títol orichinal | Le divisament dou monde |
País | Republica de Venecia |
Calendata de publicación |
1298 |
Traducción ta l'aragonés | |
Traductor | Anonimo |
O Libro de Marco Polo narra os viaches de Marco Polo por Asia. Fue escrito en 1298 y tradueito a los principals idiomas escritos d'ixos tiempos en Europa Occidental, entre ellos l'aragonés.
En o luengache d'a versión aragonesa trobamos un lexico pareixito a atras obras medievals de viaches u por o menos descriptivas d'atros países como La Flor de las Ystorias d'Orient de l'armenio Haitón u o Libro d'as Marabillas d'o Mundo de Chuan de Mandevilla. Ye un lexico con curiosos exotoponimos, etnonimos y adaptacions d'antroponimos forans. Os antroponimos a vegatas son malas adaptacions a l'aragonés y con copias d'as versions en atros idiomas en os que traducioron a obra enantes que en aragonés, ye o caso de Canguiscan en cuenta de "Chinguis Khan". D'esta traza a parte d'etnonimos como tartaros, que podemos veyer en as "Cronicas de los Chudeces de Teruel" trobamos etnonimos no guaire comuns en textos medievals aragoneses georgeanos, turquemans, nesturins, iacobins, etc...
Tamién denominacions d'elementos d'as sociedaz orientals como Can, que d'alcuerdo con a norma ortografica de l'Academia de l'Aragonés s'ha d'escribir Khan:
Como curiosidat podemos leyer o mes de "chulio" como chuliol, como encara s'ha puesto documentar en aragonés central y oriental: