Lingüística castellana |
---|
Lingüística anglesa |
---|
Anglès
Altres |
Llanito és la barreja d'anglès i castellà en la seva varietat andalusa utilitzat habitualment pels habitants de Gibraltar.[1] Consisteix principalment en una mescla d'anglès i castellà, comparable amb l'spanglish,[2] que barreja l'anglés britànic propi del Penyal i el castellà andalús. Així mateix, el llanito també té més de 500 termes lèxics procedents del genovés, l'hebreu, l'àrab, el portuguès i el maltès.[3][4]
L'origen del terme és incert. Hi ha els qui s'inclinen a pensar que ve del nom propi «John» (afectuosament Johnny), molt comú en la llengua anglesa, o bé al gran nombre de «Giovanni» (afectuosament Gianni) de la nodrida colònia genovesa que habitava el territori, o bé a una denominació en to jocós o irònic per part de la població andalusa de la zona que envolta el Camp de Gibraltar, al·ludint a la poca planura del terreny del penyal i el seu caràcter escabrós.
Llanito és també un gentilici afectuós per als habitants del territori abans esmentat.
Llanito: Hombre, I'm telling you que no puede...
Castellà: Hombre, te digo que no puedes...
Anglés: Man, I'm telling you (that) you can't...
Català: Home, et dic que no pots...
Llanito: Hay un call pa ti.
Castellà: Tienes una llamada.
Anglés: There's a call for you.
Català: Tens una trucada.
Llanito: Sí, pero at the end of the day...
Castellà: Sí, pero a fin de cuentas...
Anglés: Yes, but at the end of the day...
Català: Sí, però al cap i a la fi...
Llanito: Te llamo p'atrá anyway.
Castellà: Te devuelvo la llamada de todas maneras.
Anglés: I'll call you back anyway.
Català: Et torno la trucada de totes maneres.
Llanito: In case of the flies.
Castellà: Por si las moscas.