Scots Wha Hae

Scots Wha Hae
AutorRobert Burns
PřekladatelJosef Václav Sládek
ZeměSkotsko
Jazykskotština
Žánrpíseň
Datum vydání1793
Česky vydáno1892
Některá data mohou pocházet z datové položky.

Scots Wha Hae ("Skotové, kteří...") je vlastenecká skotská píseň, která po staletí sloužila jako neoficiální hymna Skotska, v poslední době však tuto úlohu převzaly písně Scotland the Brave a Flower of Scotland.

Slova písně napsal Robert Burns v roce 1793. Mají formu proslovu Roberta Bruceho před bitvou u Bannockburnu roku 1314, ve které Skotové porazili vojsko anglického krále Eduarda II. a získali suverenitu na Anglii. Burns napsal slova na melodii staré skotské písně Hey Tuttie Tatie, kterou podle tradice měla hrát Bruceova armáda v bitvě u Bannockburnu[1] a francouzsko-skotská armáda v bitvě o Orléans.

Slova písně

[editovat | editovat zdroj]
Původní verze ve skotštině
Scots, wha hae wi Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome tae yer gory bed,
Or tae victorie.
Anglický překlad
Scots, who have with Wallace bled,
Scots, whom Bruce has often led,
Welcome to your gory bed
Or to victory.
Now's the day, an now's the hour:
See the front o battle lour,
See approach proud Edward's power -
Chains and Slaverie.
Now is the day, and now is the hour:
See the front of battle lower (threaten),
See approach proud Edward's power -
Chains and slavery.
Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn an flee.
Who will be a traitor knave?
Who will fill a coward's grave?
Who's so base as be a slave? -
Let him turn, and flee.
Wha, for Scotland's king and law,
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa,
Let him on wi me.
Who for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand or freeman fall,
Let him follow me.
By Oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free.
By oppression's woes and pains,
By your sons in servile chains,
We will drain our dearest veins
But they shall be free.
Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty's in every blow! -
Let us do or dee.
Lay the proud usurpers low,
Tyrants fall in every foe,
Liberty is in every blow,
Let us do or die!

Česká vydání

[editovat | editovat zdroj]
  • Výbor z písní a ballad, Praha: Jan Otto 1892, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Před bitvou u Bannockburnu.
  • Písně a balady, Praha: SNKLHU 1959, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Před bitvou u Bannockburnu.
  • Darebné verše Roberta Burnse, Praha: SNKLU 1963, přeložil Jiří Valja, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem My krváceli.

V tomto článku byl použit překlad textu z článku Scots Wha Hae na anglické Wikipedii.

  1. Murray Pittock. Poetry and Jacobite politics in eighteenth-century Britain and Ireland. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online. [nedostupný zdroj]

Externí odkazy

[editovat | editovat zdroj]