Scots Wha Hae ("Skotové, kteří...") je vlastenecká skotská píseň, která po staletí sloužila jako neoficiální hymna Skotska, v poslední době však tuto úlohu převzaly písně Scotland the Brave a Flower of Scotland.
Slova písně napsal Robert Burns v roce 1793. Mají formu proslovu Roberta Bruceho před bitvou u Bannockburnu roku 1314, ve které Skotové porazili vojsko anglického krále Eduarda II. a získali suverenitu na Anglii. Burns napsal slova na melodii staré skotské písně Hey Tuttie Tatie, kterou podle tradice měla hrát Bruceova armáda v bitvě u Bannockburnu[1] a francouzsko-skotská armáda v bitvě o Orléans.
- Původní verze ve skotštině
- Scots, wha hae wi Wallace bled,
- Scots, wham Bruce has aften led,
- Welcome tae yer gory bed,
- Or tae victorie.
|
- Anglický překlad
- Scots, who have with Wallace bled,
- Scots, whom Bruce has often led,
- Welcome to your gory bed
- Or to victory.
|
- Now's the day, an now's the hour:
- See the front o battle lour,
- See approach proud Edward's power -
- Chains and Slaverie.
|
- Now is the day, and now is the hour:
- See the front of battle lower (threaten),
- See approach proud Edward's power -
- Chains and slavery.
|
- Wha will be a traitor knave?
- Wha will fill a coward's grave?
- Wha sae base as be a slave?
- Let him turn an flee.
|
- Who will be a traitor knave?
- Who will fill a coward's grave?
- Who's so base as be a slave? -
- Let him turn, and flee.
|
- Wha, for Scotland's king and law,
- Freedom's sword will strongly draw,
- Freeman stand, or Freeman fa,
- Let him on wi me.
|
- Who for Scotland's King and Law
- Freedom's sword will strongly draw,
- Freeman stand or freeman fall,
- Let him follow me.
|
- By Oppression's woes and pains,
- By your sons in servile chains!
- We will drain our dearest veins,
- But they shall be free.
|
- By oppression's woes and pains,
- By your sons in servile chains,
- We will drain our dearest veins
- But they shall be free.
|
- Lay the proud usurpers low,
- Tyrants fall in every foe,
- Liberty's in every blow! -
- Let us do or dee.
|
- Lay the proud usurpers low,
- Tyrants fall in every foe,
- Liberty is in every blow,
- Let us do or die!
|
- Výbor z písní a ballad, Praha: Jan Otto 1892, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Před bitvou u Bannockburnu.
- Písně a balady, Praha: SNKLHU 1959, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Před bitvou u Bannockburnu.
- Darebné verše Roberta Burnse, Praha: SNKLU 1963, přeložil Jiří Valja, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem My krváceli.
V tomto článku byl použit překlad textu z článku Scots Wha Hae na anglické Wikipedii.
- ↑ Murray Pittock. Poetry and Jacobite politics in eighteenth-century Britain and Ireland. [s.l.]: [s.n.] Dostupné online. Je zde použita šablona
{{Citation}}
označená jako k „pouze dočasnému použití“.[nedostupný zdroj]