- Such a parcel of rogues in a nation –
-
- Fareweel to a’ our Scotish fame,
- Fareweel our ancient glory;
- Fareweel even to the Scotish name,
- Sae fam’d in martial story!
-
- Now Sark rins o’er the Solway sands,
- And Tweed rins to the ocean,
- To mark whare England’s province stands,
- Such a parcel of rogues in a nation!
-
- What force or guile could not subdue,
- Thro’ many warlike ages,
- Is wrought now by a coward few,
- For hierling traitors’ wages.
-
- The English steel we could disdain,
- Secure in valor’s station;
- But English gold has been our bane,
- Such a parcel of rogue in a nation!
-
- O would, or I had seen the day
- That treason thus could sell us,
- My auld grey head had lien in clay,
- Wi’ BRUCE and loyal WALLACE!
-
- But pith and power, till my last hour,
- I’ll mak this declaration;
- We’re bought and sold for English gold,
- Such a parcel of rogues in a nation!
-
- Ae Fond Kiss, And Then We Sever
-
- Ae fond kiss, and then we sever;
- Ae fareweel, and then for ever!
- Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
- Warring sighs and groans I'll wage thee.
-
- Who shall say that Fortune grieves him
- While the star of hope she leaves him?
- Me, nae cheerful twinkle lights me,
- Dark despair around benights me.
-
- I'll ne'er blame my partial fancy;
- Naething could resist my Nancy;
- But to see her was to love her,
- Love but her, and love for ever.
-
- Had we never loved sae kindly,
- Had we never loved sae blindly,
- Never met -or never parted,
- We had ne'er been broken-hearted.
-
- Fare thee weel, thou first and fairest!
- Fare thee weel, thou best and dearest!
- Thine be ilka joy and treasure,
- Peace, enjoyment, love, and pleasure!
-
- Ae fond kiss, and then we sever;
- Ae fareweel, alas, for ever!
- Deep in heart-wrung tears I'll pledge thee,
- Warring sighs and groans I'll wage thee.
-
- A red red rose
-
- O my Luve’s like a red, red rose,
- That’s newly sprung in June;
- O my Luve’s like the melodie
- That’s sweetly pay’d in tune.-
-
- As fair art thou, my bonie lass,
- So deep in luve am I;
- And I will love thee still, my Dear,
- Till a’ the seas gang dry.-
-
- Till a’ the seas gang dry, my Dear,
- And the rocks melt wi’ the sun:
- I will love thee still, my Dear,
- While the sands o’ life shall run.-
-
- And fare thee weel, my only Luve!
- And fare thee weel, a while!
- And I will come again, my Luve,
- Tho’ it were ten thousand mile!-
|
- Vĩnh biệt Xcốtlen[1]
-
- Thôi vĩnh biệt Xcốtlen thân thiết
- Xứ sở nghìn năm lịch sử ngoan cường
- Tên gọi Xcốtlen giờ đây vĩnh biệt
- Tổ quốc muôn đời hùng vĩ, oai phong!
-
- Nơi Sark đổ ra vịnh Solway bát ngát
- Và Tweed xua giặc tới biển xanh
- Tất cả giờ đây đã thành mảnh đất
- Bị chia làm tỉnh lẻ của người Anh.
-
- Dùng sức mạnh chẳng hề chinh phục nổi
- Quê hương ta hàng bao thế kỷ nay
- Nhưng đã bán chúng ta quân phản bội
- Vì những đồng tiền dơ bẩn lắm thay!
-
- Sắt thép người Anh chẳng thể nào khuất phục
- Những người con đã chiến đấu ngoan cường
- Nhưng người Anh đã đem vàng mua chuộc
- Đáng rủa nguyền những kẻ bán quê hương!
-
- Tôi chỉ tiếc chẳng dự vào trận đánh
- Cùng anh em chiến đấu với quân thù
- Vì quê hương được hy sinh anh dũng
- Như Bruce, Wallace sáng mãi nghìn thu!
-
- Nhưng mãi mãi cho đến giờ phút cuối
- Xin được nói lên dõng dạc, đàng hoàng:
- Sẽ nguyền rủa muôn đời quân phản bội
- Những kẻ tham vàng bán rẻ quê hương!
-
- Nếu ta đừng yêu
-
- Nụ hôn này rồi theo ta đến chết
- Thôi nhé em, đến muôn đời vĩnh biệt
- Con tim này giờ nức nở khôn nguôi
- Nỗi nhớ em theo anh suốt cuộc đời.
-
- Ai buồn đau vì đời không may mắn
- Chứ anh đâu dám trách gì số phận
- Nhưng bây giờ trước mặt anh
- Tất cả chỉ còn bóng tối vây quanh.
-
- Anh đâu trách nỗi đam mê của mình
- Đâu trách đời vì đã trót yêu em
- Ai gặp em mà chẳng yêu say đắm
- Đã yêu rồi, giờ chia tay sao đặng.
-
- Nếu ta đừng yêu tha thiết, chân tình
- Nếu ta đừng yêu mù quáng, cuồng điên
- Nếu đừng chia ly, nếu đừng gặp gỡ
- Thì tim ta chẳng bao giờ tan vỡ.
-
- Vĩnh biệt em, người yêu dấu nhất
- Vĩnh biệt em, người yêu xinh đẹp
- Cầu chúc cho em mọi sự tốt lành
- Cầu chúc cho em hạnh phúc, bình an.
-
- Nụ hôn này rồi theo ta đến chết
- Thôi nhé em, đến muôn đời vĩnh biệt
- Con tim này giờ nức nở khôn nguôi
- Nỗi nhớ em theo anh suốt cuộc đời.
-
- Tình như hoa hồng đỏ
-
- Người yêu anh như bông hoa hồng đỏ
- Bông hoa tươi đang nở giữa mùa hè
- Người yêu anh như bài ca trong gió
- Giai điệu ngọt ngào, êm ái, say mê.
-
- Nét duyên dáng của người em yêu dấu
- Với tình anh chỉ có một trên đời
- Tình của anh mãi cùng em yêu dấu
- Đến bao giờ biển cạn hết mới thôi.
-
- Biển chẳng cạn bao giờ, em yêu dấu
- Như đá kia trơ gan với mặt trời
- Tình của anh mãi cùng em yêu dấu
- Dù dòng đời cứ thế, chẳng ngừng trôi.
-
- Tạm biệt nhé, người em yêu dấu
- Chia tay nhau em nhé đừng buồn
- Anh sẽ về với người em yêu dấu
- Dù phải đi qua ngàn vạn dặm đường.
-
- Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng
|