La Dessalinienne (Haitianisch-Kreolisch Desalinyèn), die Nationalhymne von Haiti, wurde nach Jean-Jacques Dessalines, dem Staatsgründer, benannt.
Dessalines, der Anführer der Befreiungsbewegung, wurde am 1. Januar 1804 (dem Tag der Proklamierung der Unabhängigkeit) zum Generalgouverneur Haitis auf Lebenszeit gewählt. Als Dessalines die Nachricht erhielt, Napoléon Bonaparte habe sich im August 1804 zum Kaiser gekrönt, zögerte er nicht, es ihm (am 8. Oktober 1804) gleichzutun. So war Dessalines zugleich der Begründer des Ersten Haitianischen Kaiserreichs (1804–1806). Jean-Jacques Dessalines, als Kaiser Jacques I., wurde am 16. Oktober 1806 ermordet.
Der Text stammt von Justin Lhérisson (1873–1907), die Melodie von Nicolas Geffrard (1871–1930).
Als Nationalhymne Haitis gilt La Dessalinienne seit 1904, dem hundertjährigen Jubiläum der Staatsgründung. Sie löste das bis dahin als Nationalhymne verwendete, allerdings nicht offiziell als solche angenommene Lied Quand nos Aïeux brisèrent leurs entraves ab, das jedoch bis heute als Präsidialsalut Verwendung findet.
Haitianischer Text
Pou Ayiti peyi Zansèt yo
Se pou-n mache men nan lamen.
Nan mitan-n pa fèt pou gen trèt
Nou fèt pou-n sèl mèt tèt nou.
Annou mache men nan lamen
Pou Ayiti ka vin pi bèl.
Annou, annou, met tèt ansanm
Pou Ayiti onon tout Zansèt yo.
Pou Ayiti onon Zansèt yo
Se pou-n sekle se pou-n plante.
Se nan tè tout fòs nou chita
Se li-k ba nou manje.
Ann bite tè, ann voye wou
Ak kè kontan, fòk tè a bay.
Sekle, wouze, fanm kou gason
Pou-n rive viv ak sèl fòs ponyèt nou.
Pou Ayiti ak pou Zansèt yo
Fo nou kapab vanyan gason.
Moun pa fèt pou ret avèk moun
Se sa-k fè tout Manman ak tout Papa
Dwe pou voye Timoun lekòl.
Pou yo aprann, pou yo konnen
Sa Tousen, Desalin, Kristòf, Petyon
Te fè pou wet Ayisyen anba bòt blan.
Pou Ayiti onon Zansèt yo
Ann leve tèt nou gad anlè.
Pou tout moun, mande Granmèt la
Pou-l ba nou pwoteksyon.
Pou move zanj pa detounen-n
Pou-n ka mache nan bon chimen.
Pou libète ka libète
Fòk lajistis blayi sou peyi a.
Nou gon drapo tankou tout Pèp.
Se pou-n renmen-l, mouri pou li.
Se pa kado, blan te fè nou
Se san Zansèt nou yo ki te koule.
Pou nou kenbe drapo nou wo
Se pou-n travay met tèt ansanm.
Pou lòt peyi ka respekte-l
Drapo sila a se nanm tout Ayisyen.
Französischer Text
Pour le Pays, pour les Ancêtres,
Marchons unis, marchons unis.
Dans nos rangs point de traîtres!
Du sol soyons seuls maîtres.
Pour le Pays, pour la Patrie
Marchons unis, marchons unis.
Marchons, marchons, marchons unis,
Pour le Pays, pour la Patrie.
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Béchons joyeux, béchons joyeux
Quand le champ fructifie
L’âme se fortifie
Béchons joyeux, béchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Béchons, béchons, béchons joyeux
Pour les Aïeux, pour la Patrie
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons des Fils, formons des Fils
Libres, forts et prospères
Toujours nous serons frères
Formons des Fils, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Formons, formons, formons des Fils
Pour le Pays et pour nos Pères
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Sous ta garde infinie
Prends nos droits, notre vie
O Dieu des Preux, O Dieu des Preux!
Pour les Aïeux, pour la Patrie
O Dieu, O Dieu, O Dieu des Preux
Pour les Aïeux, pour la Patrie.
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir est beau, mourir est beau!
Notre passé nous crie:
Ayez l’âme aguerrie!
Mourir est beau, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie
Mourir, mourir, mourir est beau
Pour le Drapeau, pour la Patrie.
Übersetzung des französischen Texts
Für das Land, für das Vaterland,
Lasst uns vereint marschieren,
Lasst uns vereint marschieren.
Keine Verräter in unseren Reihen!
Wir alleine sind Herren unseres Bodens.
Für das Land, für das Vaterland,
Lasst uns vereint marschieren,
Lasst uns vereint marschieren.
Marschieren, marschieren, marschieren wir vereint
Für das Land, für das Vaterland.
Für unsere Ahnen, für das Vaterland,
Bestellen wir fröhlich den Boden.
Wenn das Feld Früchte trägt,
Kräftigt sich die Seele.
Für das Land und für unsere Väter,
Laßt uns Söhne heranziehen,
Frei, stark und erfolgreich.
Wir werden immer Brüder sein.
Für unsere Ahnen, für das Vaterland,
O Gott der Tapferen,
Unter deinen unendlichen Schutz
Nimm unsere Rechte und unser Leben.
Für die Fahne, für das Vaterland
ist es schön zu sterben!
Unsere Vergangenheit ruft uns zu:
Habt eine mutige Seele!