O Canada

O Canada
Lời quốc ca Canada, bao gồm ba thứ tiếng: tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Inuktitut

Quốc ca của  Canada
Tên khácÔ Canada (tiếng Pháp)
LờiAdolphe-Basile Routhier (lời tiếng Pháp, 1880)
Robert Stanley Weir (lời tiếng Anh, 1908)
NhạcCalixa Lavallée, 1880
Được chấp nhận1 tháng 7 năm 1980
Mẫu âm thanh
O Canada

O Canada (tiếng Pháp: Ô Canada) là bài nhạc được dùng cùng với hai bài "God Save the King" (hay "God Save the Queen" trong trường hợp vị quân chủphụ nữ) và "The Maple Leaf Forever" từ khi Canada được độc lập vào năm 1867 như quốc ca. Bắt đầu từ thập niên 1960, "O Canada" trở nên phổ biến hơn và Quốc hội của Canada đã ban hành một đạo luật công nhận nó như quốc ca chính thức của Canada vào năm 1980.

Nhạc cho bài "O Canada" được viết bởi Calixa Lavallée. Tương truyền rằng ông lấy nguồn cảm hứng từ vở opera "Die Zauberflöte" (Cái sáo mầu nhiệm) của Mozart.

Lời tiếng Pháp được viết bởi Sir Adolphe-Basile Routhier (người Canada gốc Pháp) vào khoảng 1880. Lời tiếng Anh không được dịch từ lời tiếng Pháp mà dựa vào một bài thơ do Robert Stanley Weir viết vào năm 1908.

Thông thường, phần đầu của lời Anh sẽ được hát trước, tiếp theo là phần cuối của lời Pháp. Ở tại các cộng đồng có nhiều người dùng tiếng Pháp, thứ tự này sẽ được đổi. Ngoài ra, cộng đồng người Inuit tại Nunavut cũng có lời riêng dùng tiếng Inuktitut của họ.

Giai điệu

[sửa | sửa mã nguồn]
 
{ 
\clef treble \key f \major \tempo 4=100 \set Staff.midiInstrument = "piano" {
   \set Score.tempoHideNote = ##t
   \override Score.BarNumber #'transparent = ##t 
   \time 4/4 
   \transpose c c'
   \relative
   { a2 c4. c8 | f,2. g4 | a bes c d | g,2. r4 | a2 b4. b8 | c2. d4 | e e d d | c2. g8. a16 | bes4. a8 g4 a8. bes16 | c4. bes8 a4 bes8. c16 | d4 c bes a | g2. g8. a16 | bes4. a8 g4 a8. bes16 | c4. bes8 a4 a | g c c8 b a b | c2. r4 | a2 c4. c8 | f,2. r4 | bes2 d4. d8 | g,2. r4 | c2 cis4. cis8 | d4 bes a g | f2 g | a2. r4 | c2 f4. f8 | d4 bes a g | c2 e, | f1 \bar "|."}
  }
 }

Lời tiếng Anh

[sửa | sửa mã nguồn]
  1. (Đây là phần chính thức của bài quốc ca)
    O Canada! Our home and native land!
    True patriot love in all thy sons command.
    With glowing hearts we see thee rise,
    The True North strong and free!
    From far and wide,
    O Canada, we stand on guard for thee.
    God keep our land glorious and free!
    O Canada, we stand on guard for thee.
    O Canada, we stand on guard for thee.
  2. O Canada! Where pines and maples grow.
    Great prairies spread and lordly rivers flow.
    How dear to us thy broad domain,
    From East to Western Sea,
    Thou land of hope for all who toil!
    Thou True North, strong and free!
    God keep our land glorious and free!
    O Canada, we stand on guard for thee.
    O Canada, we stand on guard for thee.
  3. O Canada! Beneath thy shining skies
    May stalwart sons and gentle maidens rise,
    To keep thee steadfast through the years
    From East to Western Sea,
    Our own beloved native land!
    Our True North, strong and free!
    God keep our land glorious and free!
    O Canada, we stand on guard for thee.
    O Canada, we stand on guard for thee.
  4. Ruler supreme, who hearest humble prayer,
    Hold our dominion within thy loving care;
    Help us to find, O God, in thee
    A lasting, rich reward,
    As waiting for the Better Day,
    We ever stand on guard.
    God keep our land glorious and free!
    O Canada, we stand on guard for thee.
    O Canada, we stand on guard for thee.

Lời tiếng Pháp

[sửa | sửa mã nguồn]
Ô Canada (Phiên bản gốc bằng tiếng Pháp)

I
Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protègera nos foyers et nos droits,
Protègera nos foyers et nos droits.
 
II
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau,
Il gardera l'honneur de son drapeau.
 
III
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté.
Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
 
IV
Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel !
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur: « Pour le Christ et le roi ! »
Le cri vainqueur: « Pour le Christ et le roi ! ».
 

Lời tiếng Việt

[sửa | sửa mã nguồn]
O Canada! Ngôi nhà và quê hương của chúng ta!
Toàn dân đều một lòng yêu nước.
Chúng ta cùng phát triển với trái tim rực rỡ,
Mảnh đất miền Bắc mạnh mẽ và tự do!
Từ khắp bốn phương,
O Canada, chúng ta đứng lên bảo vệ đất nước.
Thiên Chúa giữ gìn vinh quang và tự do cho chúng ta!
O Canada, chúng ta đứng lên bảo vệ đất nước.
O Canada, chúng ta đứng lên bảo vệ đất nước.

Bản song ngữ

[sửa | sửa mã nguồn]

Song ngữ 1

[sửa | sửa mã nguồn]

O Canada!

Our home and native land!

True patriot love in all of us command.

Car ton bras sait porter l'épée,

Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée

Des plus brillants exploits.

God keep our land glorious and free!

𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇

Song ngữ 2

[sửa | sửa mã nguồn]

Ô Canada!

Terre de nos aïeux,

Ton front est ceint de fleurons glorieux!

Car ton bras sait porter l'épée,

Il sait porter la croix!

Ton histoire est une épopée

Des plus brillants exploits.

God keep our land glorious and free!

𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇

Tham khảo

[sửa | sửa mã nguồn]

Liên kết ngoài

[sửa | sửa mã nguồn]
Chúng tôi bán
Bài viết liên quan
Phân tích về nhân vật Yimir và mối quan hệ giữa tình cảnh của cô và Mikasa
Phân tích về nhân vật Yimir và mối quan hệ giữa tình cảnh của cô và Mikasa
Là một nô lệ, Ymir hầu như không có khả năng tự đưa ra quyết định cho chính bản thân mình, cho đến khi cô quyết định thả lũ heo bị giam cầm
Làm thế nào để có lợi thế khi ra trường
Làm thế nào để có lợi thế khi ra trường
Chúng ta có thể có "điểm cộng" khi thi đại học nhưng tới khi ra trường những thứ ưu tiên như vậy lại không tự nhiên mà có.
Nhân vậy Mikasa Ackerman trong Shingeki no Kyojin
Nhân vậy Mikasa Ackerman trong Shingeki no Kyojin
Mikasa Ackerman (ミカサ・アッカーマン , Mikasa Akkāman) là em gái nuôi của Eren Yeager và là nữ chính của series Shingeki no Kyojin.
Thông tin nhân vật Dark King: Silvers Rayleigh
Thông tin nhân vật Dark King: Silvers Rayleigh
Silvers Rayleigh có biệt danh là '' Vua Bóng Tối '' . Ông là Thuyền Viên Đầu Tiên Của Vua Hải Tặc Roger