Εθνικός Ύμνος του Μεξικού

Francisco González Bocanegra
Jaime Nunó

Ο Εθνικός Ύμνος του Μεξικού (στα ισπανικά: Himno Nacional Mexicano) καθιερώθηκε επίσημα το 1943. Οι στίχοι του εθνικού ύμνου είναι του ποιητή Φρανσίσκο Γκονσάλες Μποκανέγρα (Francisco González Bocanegra). Ο ποιητής έγραψε τον ύμνο το 1853, μετά το κλείδωμά του σε δωμάτιο από την αρραβωνιαστικιά του, η οποία ήταν αντίθετη στην άρνηση του ποιητή να λάβει μέρος σε διαγωνισμό για τον εθνικό ύμνο. Το ποίημά του επιλέχθηκε ομόφωνα από την επιτροπή του διαγωνισμού[1]. Η επίσημη ανακοίνωση του νικητή , που ήταν ο Γκονσάλες, έγινε στην εφημερίδα της κυβέρνησης (Diario Oficial de la Federación) στις 3 Φεβρουαρίου 1854. Το 1854 ενορχηστρώθηκε η μουσική από τον Χάιμε Νουνό (Jaime Nunó)[2] . Ο ύμνος αποτελείται συνολικά από 10 στροφές και μία επωδό. Άρχισε να χρησιμοποιείται στις 16 Σεπτεμβρίου του 1854, επέτειο της ανεξαρτησίας[3]. Από το 1854 ως την επίσημη υιοθέτησή του έγιναν αρκετές τροποποιήσεις εξαιτίας των πολιτικών αλλαγών στο κράτος. Ανεπίσημα, ο ύμνος λέγεται "Mexicanos, al Grito de Guerra", που σημαίνει «Μεξικανοί, στην κραυγή του πολέμου»), φράση που αποτελεί την αρχή του ύμνου.

Επίσημα από το 1943, ο πλήρης εθνικός ύμνος απαρτίζεται από την επωδό, την 1η στροφή και την 5η, 6η και 10η στροφή. Ο Πρόεδρος Μανουέλ Άβιλα Καμάτσο διέταξε την τροποποίηση των στίχων[4] Όταν ο ύμνος παίζεται σε αθλητικές διοργανώσεις, όπως οι Ολυμπιακοί Αγώνες, εκτελούνται μόνο η επωδός, η πρώτη στροφή και ξανά η επωδός. Μερικές φορές κατά την έναρξη και τη λήξη των τηλεοπτικών και ραδιοφωνικών προγραμμάτων, οι σταθμοί παίζουν έναν αλλαγμένο ύμνο, με την επωδό, την 1η στροφή, την επωδό, την 10η στροφή και την επωδό.

Σημειώσεις: Η ισπανική λέξη "Patria" είναι τύπος της λέξης 'πατρίδα' (πατρική γη).

Εθνικός ύμνος του Μεξικού

Coro:

Mexicanos, al grito de guerra
el acero aprestad y el bridón.
Y retiemble en su centros la Tierra,
al sonoro rugir del cañón.
¡Y retiemble en su centro la Tierra,
al sonoro rugir del cañón!

Επωδός:[2]

Μεξικανοί, στην κραυγή του πολέμου,
να έχετε έτοιμο το ατσάλι και το άτι,
και μακάρι να τρέμει η γη στο κέντρο της
από τον ήχο του κανονιού που αντηχεί.
και μακάρι να τρέμει η γη στο κέντρο της
από τον ήχο του κανονιού που αντηχεί!

Estrofa I:

Ciña ¡oh Patria! tus sienes de oliva
de la paz el arcángel divino,
que en el cielo tu eterno destino
por el dedo de Dios se escribió.
Mas si osare un extraño enemigo
profanar con su planta tu suelo,
piensa ¡oh Patria querida! que el cielo
un soldado en cada hijo te dio.

Πρώτη στροφή:

Ας περιβάλλουμε, ω Πατρίδα, το κεφάλι σου με (κλάδους) ελιάς
από τον θεϊκό αρχάγγελο της ειρήνης,
γιατί στον παράδεισο η αιώνιά σου μοίρα
γράφτηκε από το χέρι του Θεού.
Όμως αν κάποιος εχθρός από έξω θα τολμούσε
να μιάνει το έδαφός σου με τα βήματά του,
σκέψου, ω πολυαγαπημένη πατρίδα, ότι ο παράδεισος
σου έδωσε έναν στρατιώτη για κάθε σου γιο
(δις)

Estrofa V:

¡Guerra, guerra sin tregua al que intente
De la patria manchar los blasones!
¡Guerra, guerra! Los patrios pendones
En las olas de sangre empapad.
¡Guerra, guerra! En el monte, en el valle
Los cañones horrísonos truenen,
Y los ecos sonoros resuenen
Con las voces de ¡Unión! ¡Libertad!

Στροφή V:

Πόλεμο, πόλεμο χωρίς οίκτο για όσους τολμούν
να μολύνουν το εθνόσημο της χώρας!
Πόλεμο, Πόλεμο! Οι εθνικές σημαίες
ας βουτηχτούν σε ποτάμια αίματος.
Πόλεμο, πόλεμο! Στα βουνά , στις κοιλάδες,
ας βροντήξουν τα κανόνια σε μια απαίσια ομοβροντία
και μακάρι να αντηχήσουν οι δυνατοί ήχοι
τις λέξεις Ένωση! Ελευθερία! (δις)

Estrofa VI:

Antes, patria, que inermes tus hijos
Bajo el yugo su cuello dobleguen,
Tus campiñas con sangre se rieguen,
Sobre sangre se estampe su pie.
Y tus templos, palacios y torres
Se derrumben con hórrido estruendo,
Y sus ruinas existan diciendo:
De mil héroes la patria aquí fue.

Στροφή VI:

Ω πατρίδα, πριν τα παιδιά σου, απροστάτευτα
θέσουν τον τράχηλό τους κάτω από τον ζυγό ,
μακάρι οι αγροί σου να ποτιστούν με αίμα,
μακάρι να αφήσουν τα αποτυπώματα των ποδιών τους με αίμα.
Και μακάρι οι ναοί σου, τα παλάτια και οι πύργοι
να καταρρεύσουν με μια απαίσια βουή ,
και τα ερείπιά τους να μείνουν αναφωνώντας:
Αυτή ήταν η Πατρίδα χιλιάδων ηρώων. (δις)

Estrofa X:

¡Patria! ¡Patria! Tus hijos te juran
Exhalar en tus aras su aliento,
Si el clarín con su bélico acento
los convoca a lidiar con valor.
¡Para ti las guirnaldas de oliva!
¡Un recuerdo para ellos de gloria!
¡Un laurel para ti de victoria!
¡Un sepulcro para ellos de honor!

Στροφή X:

Ω, Πατρίδα , Πατρίδα , τα παιδιά σου ορκίζονται στο όνομά σου
να σε υπερασπιστούν μέχρι την τελευταία τους πνοή,
αν η σάλπιγγα με τον πολεμικό της ήχο
τους καλέσει να πολεμήσουν στη μάχη με θάρρος.
Για σένα τα στεφάνια ελιάς!
Στη μνήμη εκείνων που δοξάστηκαν!
Για σένα μια δάφνη για τη νίκη!
Ένας τιμημένος τάφος για εκείνους! (δις)

Η χρήση του ύμνου για εμπορικούς σκοπούς απαγορεύεται ρητά. Σε σπάνιες περιπτώσεις που κάποιος δεν ψάλλει τον ύμνο σωστά, η κυβέρνηση προβλέπει την επιβολή ποινών με σκοπό τη διατήρηση της αξιοπρέπειας των εθνικών συμβόλων. Σε μια περίπτωση, μία τραγουδίστρια είχε ξεχάσει τα λόγια του ύμνου στη διάρκεια ποδοσφαιρικού αγώνα στην Γουαδαλαχάρα και της επεβλήθηκε πρόστιμο 40 αμερικανικών δολαρίων από το Υπουργείο Εσωτερικών.[5] Επιπρόσθετα, μερικές φορές ο ύμνος χρησιμοποιείται ως εργαλείο εναντίον ανθρώπων που ίσως δεν είναι "πραγματικοί Μεξικανοί". Τέτοιο παράδειγμα αποτελεί το γεγονός της σύλληψης ενός νεαρού Αφρομεξικανού, ο οποίος αναγκάστηκε από την αστυνομία να τραγουδήσει τον ύμνο για να αποδείξει την καταγωγή του.[6] Σε ένα παρόμοιο περιστατικό στην Ιαπωνία, η αστυνομία ζήτησε από 3 άνδρες να ψάλλουν τον μεξικανικό εθνικό ύμνο μετά τη σύλληψή τους στο Τόκιο για διάρρηξη. Όταν οι άνδρες αποδείχθηκε ότι δεν τον ήξεραν, αποκαλύφθηκε ότι ήταν Κολομβιανοί με πλαστά διαβατήρια και παρουσιάζονταν για Μεξικανοί. [7]

Δεν υπάρχει de jure ή επίσημη γλώσσα για τον ύμνο στο Μεξικό. Η πιο κοινή γλώσσα είναι τα ισπανικά. Στις 8 Δεκεμβρίου του 2005 , το άρθρο 39 του νόμου για τα εθνικά σύμβολα όρισε ότι επιτρέπεται η μετάφραση των στίχων του ύμνου και σε γλώσσες αυτοχθόνων. Η επίσημη μετάφραση γίνεται από το Εθνικό Ινστιτούτο των Γλωσσών Ιθαγενών (Instituto Nacional de Lenguas Indígenas).[8] Επίσημα, ο εθνικός ύμνος έχει μεταφραστεί στις εξής ιθαγενείς γλώσσες: Τσιναντέκος (Chinanteco), Οτομί (Otomí) ή Χνιά Χνιού (Hña Hñu), Μιχτέκος (Mixteco), Μάγια, Νάουατλ και Ουαστέκος (Huasteco) ή Τένεκ (Tenec).[9]

  1. David Kendall National Anthems—Mexico Αρχειοθετήθηκε 2008-06-13 στο Wayback Machine.
  2. 2,0 2,1 Πρόεδρος της Δημοκρατίας—Εθνικός Ύμνος για Παιδιά Αρχειοθετήθηκε 2006-04-29 στο Wayback Machine.. 15 Μαρτίου 2006.
  3. Υπουργείο Εξωτερικών Υποθέσεων Ιστορία του μεξικανικού ύμνου. (Ισπανικά)
  4. Κυβέρνηση του Ερνέστο Σεντίγιο Εθνικά σύμβολα του Μεξικού Αρχειοθετήθηκε 2006-04-25 στο Wayback Machine.. 15 Μαρτίου 2006.
  5. Associated Press «Woman fined for bungling Mexican anthem». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 28 Ιουνίου 2012. Ανακτήθηκε στις 30 Απριλίου 2009. . Οκτώβριος 2004. Ανακτήθηκε 20 Μαρτίου 2006.
  6. College Street Journal FP Antonieta Gimeno Attends Conference on Black Mexicans Αρχειοθετήθηκε 2009-04-29 στο Wayback Machine.. Ανακτήθηκε 20 Μαρτίου 2006.
  7. ABC News Online Japanese police catch Colombian thieves out. 15 Ιουνίου 2004.
  8. Diario Oficial de la FederaciónDecree allowing for translation of the anthem into native languages. 7 Δεκεμβρίου 2005. Ανακτήθηκε 11 Ιανουαρίου 2006.
  9. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas Himno Nacional Mexicano en lenguas indígenas Αρχειοθετήθηκε 2011-07-22 στο Wayback Machine.

Εξωτερικοί σύνδεσμοι

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]