Nacia himno de Mongolio

Монгол улсын төрийн дуулал / Mongol ulsyn törijn duulal
Nacia himno de Mongolio
“Монгол улсын төрийн дуулал / Mongol ulsyn törijn duulal”
nacia himno
lando  Mongolio
kantoteksto Цэндийн Дамдинсүрэн / Tsendijn Damdinsuren
muziko Билэгийн Дамдинсүрэн / Bilegijn Damdinsuren kaj Лувсанжамбын Мөрдорж / Luvsanĵambin Mördorĵ
ekde 1950
vdr

La nacia himno de Mongolio - Монгол улсын төрийн дуулал, Mongol ulsin törijn duulal - kreiĝis en 1950. La muziko estas komponaĵo de Билэгийн Дамдинсүрэн / Bilegijn Damdinsuren (1919 - 1991) kaj Лувсанжамбын Мөрдорж / Luvsanĵambin Mördorĵ (1919 - 1996), kaj la teksto estis skribita de Цэндийн Дамдинсүрэн / Tsendijn Damdinsuren (1908 - 1988), mongollingva verkisto kiu ĝenerale konsideriĝas la kreinto de la moderna mongola literaturo.

En la 20-a jarcento, Mongolio havis plurajn naciajn himnojn. La unua uzatis inter 1924 kaj 1950 kaj estas nomata la "Mongola Internacio" - signife malsama versio de la Internacio. La dua estis oficiala nacia himno inter kaj jaroj 1950 kaj 1962, kaj la tria inter la jaroj 1961 kaj 1991. Ekde 1991, la plejparto de la himno de 1950 uzatis denove, sed la dua strofo (kun laŭdoj pri Lenino, Stalino, Damdin Suĥbataro kaj Хорлоогийн Чойбалсан / Ĥorloogiin Ĉojbalsan) estis forigata. La 6-an de julio 2006, la teksto estis reviziita fare de la Mongola Parlamento por aldoni honorigon pri Ĝingis-Ĥano.

Teksto de la nuna himno

[redakti | redakti fonton]
mongola transliterigo traduko
Дархан манай тусгаар улс
Даяар Монголын ариун голомт
Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
Хайртай Монгол орноо мандуулъя
Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
Өргөн түмний минь заяа түшиж
Үндэс язгуур, хэл соёлоо
Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
Darĥan manaj tusgaar uls
Dajaar Mongolin ariun golomt
Dalaj iĥ deedsijn gegeen ujls
Dandaa enĥĵiĵ, uurd mönĥöĵnö
Ĥamag delĥijn ŝudarga ulstaj
Ĥamtran negdsen evee beĥĵuulĵ
Ĥatan zorig, buhij ĉadlaaraa
Ĥartaj mongol ornoo manduul'ja
Öndör törijn mini suld iveeĵ
Örgön tumnij mini zajaa tuŝiĵ
Undes jazguur, ĥel sojoloo
Urijn urdee övlön badraaja
Erelĥeg Mongolin zoltoj arduud
Erĥ ĉulöö ĵargalig edlev
Ĵargalin tulĥuur, ĥögĵlijn tulguur
Ĵavhlant manaj oron mandtugaj
Nia neŝanceligebla sendependa nacio
La sankta prapatraro de ĉiuj mongoloj
Ĉiuj mondaj bonfaroj
Ĉiam stabila, por ĉiam plu
Kun ĉiuj honestaj nacioj de la mondo
Ni plifortigu niajn ligojn
Kun tuta nia volo kaj forto
Ni disvolvigu nian amatan Mongolion
La simbolo de nia granda nacio benas
La sorto de la popolo subtenas
Nia devenon, kulturon kaj lingvon
Ni ĉiam flegu kaj prosperigu.
Brilaj popoloj de kuraĝa Mongolio
Havu liberecon kaj feliĉon
Ŝlosilo al feliĉo, kolono por prospero
Nia granda lando prosperu.

Himno uzata en 1992-2006

[redakti | redakti fonton]
mongola transliterigo traduko
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжин үүрд мөнxжинө
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг бүхий чадлаараа
Хартай Монгол орноо мандуулъя
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг бүхий чадлаараа
Хайрт Монгол орноо мандуулъя
Darĥan manaj ĥuvisgalt uls
Dajaar Mongolin ariun golomt
Dajsni ĥöld ĥezee ĉ oroĥguj
Dandaa enĥĵin uurd mönĥĵinö
Ĥamag delĥijn ŝudarga ulstaj
Ĥamtran negdsen egneeg beĥĵuulĵ
Ĥatan zorig buĥij ĉadlaaraa
Ĥartaj Mongol ornoo manduul'ja
Zorigt Mongolin zoltoj arduud
Zovlong tonilgoĵ, ĵargalig edlev
Ĵargalin tulhuur, ĥögĵlijn tulguur
Ĵavhlant manaj oron mandtugaj
Ĥamag delĥijn ŝudarga ulstaj
Ĥamtran negdsen egneeg beĥĵuulĵ
Ĥatan zorig buĥij ĉadlaaraa
Ĥartaj Mongol ornoo manduul'ja
Nia sankta revolucia lando
Ĉu la prapatra hejmo de ĉiuj mongoloj,
Neniu malamiko venkos nin,
Kaj ni prosperos eterne.
Nia lando fortigos la rilatojn
Kun ĉiuj justulaj landoj de la mondo.
Kaj ni disvolvigu nian amatan Mongolion
Kun tuta nia volo kaj potenco.
La glora popolo de la brava Mongolio
Venkis ĉiuj suferojn kaj gajnis feliĉon,
La ŝlosilo al plezuro, kaj la vojo al progreso -
Majesta Mongolio - nia lando, vivu eterne
Nia lando fortigos la rilatojn
Kun ĉiuj justulaj landoj de la mondo.
Kaj ni disvolvigu nian amatan Mongolion
Kun tuta nia volo kaj potenco.

Himno uzata en 1961-1991

[redakti | redakti fonton]
mongola transliterigo traduko
Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
Ардын эрх жаргалыг тогтоож
Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
Ачит нам алсыг гийгүүлж
Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
Зөвлөлт оронтой заяа холбож
Дэвшилт олонтой санаа нийлж
Хандах зүгийг бахтай барьсан
Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон
Сайхан Монголын цэлгэр орон
Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
Үеийн үед энхжин бадартугай
Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
Uridijn berĥ darlalig ustgaĵ
Ardin erĥ ĵargalig togtooĵ
Buĥ nijtijn zorigijg iltgesen
Bugd najramdaĥ ulsaa bajguulsan
Sajĥan Mongolin celger oron
Saruul ĥegĵlijn delger guren
Ujeijn ujed enĥĵin badartugaj
Uurdijn uurd batĵin mandtugaj
Aĥit nam alsig gijguulĵ
Kcujĉit tumen ulcig ĥögĵuulĵ
Buurŝguj zutgel duuren ĥövĉilsön
Cucaŝguj temcel tuuĥijg tovĉilson
Sajĥan Mongolin celger oron
Saruul ĥegĵlijn delger guren
Ujeijn ujed enĥĵin badartugaj
Uurdijn uurd batĵin mandtugaj
Zövlölt orontoj zajaa ĥolboĵ
Devŝilt olontoj sanaa nijlĵ
Ĥandaĥ zugijg baĥtaj barisan
Mandaĥ kommunizmig cogtoj zorison
Sajĥan Mongolin celger oron
Saruul ĥegĵlijn delger guren
Ujeijn ujed enĥĵin badartugaj
Uurdijn uurd batĵin mandtugaj
Detruu antaŭan malfacilecon kaj subpremon
Establu popolajn rajtojn kaj feliĉon
Komuniku ĉies kuraĝon
Starigu la Popolan Respublikon
La bela lando de belega Mongolio
Ekspansia lando de nur prospero
Por ĉiam amu kaj prosperu
Por ĉiam plifortiĝu kaj prosperu
La brakumoj de amata partia vizio
Disvolvigas la landon de forta popola
Neŝanceligebla volo kaj forto daŭrigas
Nehaltigebla lukto mallongigas la historion
La bela lando de belega Mongolio
Ekspansia lando de nur prospero
Por ĉiam amu kaj prosperu
Por ĉiam plifortiĝu kaj prosperu
Konektu fidon kun Sovetunio
Samopiniu kun progresemaj homoj
Firme konsentu kun la direkto
Brave sekvu la gloran komunismon
La bela lando de belega Mongolio
Ekspansia lando de nur prospero
Por ĉiam amu kaj prosperu
Por ĉiam plifortiĝu kaj prosperu

Himno uzata en 1950-1961

[redakti | redakti fonton]
mongola transliterigo traduko
Дархан манай хувьсгалт улс
Даяар Монголын ариун голомт
Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг , бүхий чадлаар
Хайрт Монгол орноо мандуулья.
Ачит Ленин Сталины заасан
Ардын чөлөө, жаргалын замаар
Агуу Монгол орноо удирдсан
Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий чадлаар
Хайрт Монгол орноо мандуулья.
Зоригт Монголын золтой ардууд
Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв.
Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
Жавхлант манай орон мандтугай.
Хамаг дэлхийн шударга улстай
Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
Хатан зориг, бүхий чадлаар
Хайрт Монгол орноо мандуулья.
Darĥan manaj ĥuvisgalt uls
Dajaar Mongolin ariun golomt
Daisni ĥöld ĥezee ĉ oroĥguj
Dandaa enĥĵiĵ, uurd mönĥöĵnö.
Ĥamag delĥijn ŝudarga ulstaj
Ĥamtran negdsen egneeg beĥĵuulĵ
Ĥatan zorig, buĥij ĉadlaaraa
Ĥartaj mongol ornoo manduul'ja.
Aĥit Lenin Stalini zaasan
Ardin ĉölöö, ĵargalin zamaar
Aguu Mongol ornoo udirdsan
Aĉit Suĥbaatar, Ĉojbalsan.
Ĥamag delĥijn ŝudarga ulstaj
Ĥamtran negdsen egneeg beĥĵuulĵ
Ĥatan zorig, buĥij ĉadlaaraa
Ĥartaj mongol ornoo manduul'ja.
Zorigt Mongolin zoltoj arduud
Zovlong tonilgoĵ, ĵargalig edlev
Ĵargalin tulĥuur, ĥögĵlijn tulguur
Ĵavkhlant manaj oron mandtugaj.
Ĥamag delĥijn ŝudarga ulstaj
Ĥamtran negdsen egneeg beĥĵuulĵ
Ĥatan zorig, buĥij ĉadlaaraa
Ĥartaj mongol ornoo manduul'ja.
Nia sankta revolucia lando
De pratempoj la hejmo de ĉiuj mongoloj,
Neniu malamiko venkos nin,
Kaj ni sukcesu por la eterneco.
Nia lando fortigos la rilatojn
Kun ĉiuj justulaj landoj de la mondo.
Kaj ni disvolvigu niajn amatan Mongolion
Kun tuta nia volo kaj potenco.
Laŭ la vojo kiun grandaj Lenin kaj Stalin instruis
Laŭ la vojo de la popola libero kaj feliĉo
Direktu la grandan Mongolion
La grandaj Suĥbaatar kaj Ĉojbalsan.
Nia lando fortigos la rilatojn
Kun ĉiuj justulaj landoj de la mondo.
Kaj ni disvolvigu niajn amatan Mongolion
Kun tuta nia volo kaj potenco.
La glora popolo de la brava Mongolio
Venkis ĉiujn suferojn kaj gajnis feliĉon,
La ŝlosilo al plezuro, kaj la vojo al progreso -
Majesta Mongolio - nia lando, vivu eterne.
Nia lando fortigos la rilatojn
Kun ĉiuj justulaj landoj de la mondo.
Kaj ni disvolvigu nian amatan Mongolion
Kun tuta nia volo kaj potenco.