El japonés es una lengua de estructura aglutinante que combina diversos elementos lingüísticos en palabras simples. Cada uno de estos elementos tiene una significación fija y apta para existir separadamente. Tipológicamente, su característica más destacada es la creación de temas: el Japonés tiene temas destacados (aunque es posible que los temas y los sujetos sean distintos). Gramaticalmente, las oraciones japonesas se ordenan en SOV (Sujeto, Objeto y Verbo), con verbos siempre colocados al final de la frase, excepto en algunos casos retóricos y usos en lenguaje poético. El orden modificador-núcleo es mantenido entre todos los componentes: el modificador o cláusula relativa precede al sustantivo modificado, el adverbio precede al verbo modificado, el genitivo nominal precede al nominal posesivo, y así sucesivamente. De este modo, el japonés posee una raíz fuerte; para contrastar por ejemplo, las lenguas romances como el Idioma español están fuertemente enraizadas, y las Lenguas germánicas como el inglés están débilmente enraizadas.
La palabra (文法 bunpō) está compuesta de dos caracteres (文 bun), que está compuesto en torno de la frase (文節 bunsetsu), que tienen pequeños componentes coherentes. Al igual que el Chino y el Coreano clásico, la escritura japonesa no se escribe dejando espacios entre palabras, su naturaleza es aglutinante, además tienen un concepto muy diferente de las palabras en español. Las divisiones de palabras están formadas por raíces semánticas y un conocimiento de la estructura de la frase. La frase tiene un único significado, seguido de una cuerda de sufijos, verbos auxiliares y partículas que modifican su significado y designan su papel gramatical. En el siguiente ejemplo, bunsetsu está indicado por la excepción vertical:
Algunos estudiantes de oraciones en japonés romanizado insertan espacios sólo al final de la palabra (i.e., "taiyō-ga higashi-no sora-ni noboru"), en efecto, tratan una frase entera como un equivalente de las palabras españolas. Hay una buena razón para esto: fonéticamente, las partículas posposicionales son parte de esas palabras siguientes, y dentro de una frase, el acento puede caer más de una vez. Tradicionalmente, otro concepto básico de la palabra (単語 tango) forma los átomos de la oración. Las palabras, diferente a las frases, no necesitan tener significado intrínseco, por lo tanto admiten partículas y verbos auxiliares. Debe destacarse que algunos verbos auxiliares clásicos como -ta (pueden estar desarrollados como una contracción de -te ari) son gramaticalizados como conjugaciones o verbos finales en japonés moderno, no en palabras individuales.
En japonés los sujetos no se enfatizan. Normalmente están formados en introducciones de tema o en situaciones donde una fuerza ambigua es resultante de su emisión. Así, la siguiente oración tiene más que una traducción posible
Traducido literalmente es "Fue a Japón", pero el significado depende del contexto: si el tema está en primera persona, entonces sería "Yo fui a Japón"; y en segunda persona, "Tú fuiste a Japón"; en tercera persona, "Él/Ella fue a Japón", y así sucesivamente. El análogo más cercano en japonés de la estructura sujeto-predicado de las lenguas occidentales es la llamada construcción del tema. Considerar la siguiente pareja de oraciones:
Ambas oraciones dicen "el Sol sale", pero el Sol (太陽 taiyō) en la primera oración es el sujeto, y en la segunda el tema. La diferencia se halla en el asunto del contexto y foco. Como un sujeto —indicado por la partícula が (ga)—, la oración es una observación específica a “el Sol sale”. Por ejemplo, alguien dice la siguiente frase (sorprendente):
Cuando el Sol es el tema —se usa la partícula は (wa)—, la frase va menos enfocada al Sol, y es una declaración general del hecho. Es a menudo una descripción de un estado o una sentencia, que tiene una observación particular.
La estructura de los artículos reflejarán la siguiente clasificación de palabras. Compuestas de dos categorías amplias: Palabras Independientes (自立語 jiritsugo) tomando un significado interno, y palabras auxiliares (付属語 fuzokugo) que tienen modificadores del significado.
Las palabras independientes se dividen en una conjugable (形容詞 keiyōshi), y en adjetivos de tipo -Na (形容動詞 keiyōdōshi), y en No Conjugables (非活用語 hikatsuyōgo o 無活用語 mukatsuyōgo) que contienen clases de sustantivos. (名詞 meishi), pronombres (代名詞 daimeishi), adverbios (副詞 fukushi), conjunciones (接続詞 setsuzokushi), interjecciones (感動詞 kandōshi) y prenominales (連体詞 rentaishi).
Las palabras auxiliares también se dividen en clases de No Conjugables, contienen partículas gramaticales (助詞 joshi) y Palabras Contables (助数詞 josūshi), y una clase constante conjugable de verbos auxiliares (助動詞 jodōshi). No hay un amplio acuerdo entre los lingüistas en cuanto a la traducción al inglés de los términos anteriores.
(Ver también: Honoríficos japoneses.)
Significado | Simple | Formal |
---|---|---|
Arroz | 飯 meshi | ご飯 go-han |
Dinero | 金 kane | お金 o-kane |
Cuerpo | 体 karada | お体 o-karada 御身 onmi |
Palabra (s) | 言葉 kotoba | お言葉 o-kotoba 詔 mikotonori |
Según su origen etimológico, los sustantivos japoneses se pueden dividir en tres grupos, que también determina el alfabeto con el que se escribe la palabra:
El japonés no tiene ni género gramatical, ni número ni artículos (aunque el demostrativo その, sono,"eso, esos" es traducido a menudo como "el"). De este modo, los especialistas están de acuerdo en que los sustantivos japoneses no son inflexibles: 猫 neko puede ser traducido como "gato", "gatos", "un gato", "el gato", "unos gatos" y así sucesivamente, dependiendo del contexto. Los sustantivos adoptan prefijos respetuosos (que no han sido considerados como inflexiones): o- para sustantivos nativos, y go- para sustantivos sino-japoneses. Algunos ejemplos se indican en la siguiente tabla. En algunos casos, hay supletismo, como con el primero de los ejemplos dados más adelante, "arroz".(Nótese que mientras estos prefijos están casi siempre en Hiragana — es decir, como お o- ó ご go — el kanji 御 es usado para ambos prefijos o y go en la escritura formal
persona | simple, informal | formal | respetuoso |
---|---|---|---|
primera | 僕 (boku, masculino) あたし (atashi, femenino) 俺(ore, masculino) |
私 (watashi) | 私 (watakushi) |
segunda | 君 (kimi) お前 (omae) |
貴方 (anata) そちら (sochira) |
貴方様 (anata-sama) |
tercera | 彼 (kare, masculino) 彼女 (kanojo, femenino) |
Aunque muchas gramáticas y libros de texto mencionan los pronombres (代名詞 daimeishi), El japonés carece de pronombres verdaderos. (Los daimeishi pueden ser considerados un subconjunto del sustantivo.) hablando rigurosamente, los pronombres no tienen modificadores, pero los daimeishi japoneses sí lo hacen: 背の高い彼 se no takai kare (lit. él el alto) es válido en japonés. También, es diferente el pronombre real, los daimeishi japoneses no son de clase cerrada: se introducen nuevos daimeishi y dejan de usarse los viejos de un modo relativamente rápido.
Un gran número de daimeishi referentes a persona son traducidos como pronombres en sus usos más comunes. Ejemplos: 彼 (kare, Él); 彼女 (kanojo, Ella); 私 (watashi, Yo); ver la tabla contigua. Algunos de estos "sustantivos personales" tal como 己 (onore, Yo (excesivamente humilde)) o 僕 (boku, Yo (joven masculino)) también se usa la segunda persona: おのれ (onore) en segunda persona es un muy maleducado "tú", y 僕 en segunda persona es un diminuto "tú" usado por chicos jóvenes. Esto hace una fuerte distinción entre el daimeishi y los pronombres que conocemos, que no pueden cambiar su persona. 彼 y 彼女 también significa "Novio" y "Novia" respectivamente, y este uso de las palabras es posiblemente más común que el uso con pronombres.
Del mismo modo que ocurre con cualquier otro sujeto en la oración, el japonés no enfatiza el uso de los daimeishi, que se utilizan raramente. Esto ocurre porque la oración japonesa no siempre requiere de temas explícitos, y en parte, porque los sustantivos o títulos son a menudo usados donde el pronombre debe aparecer en una traducción:
Mientras ahí no existe diferencia léxica entre sustantivos y daimeishi, las referencias posibles del daimeishi pueden estar limitadas dependiendo del orden de los acontecimientos. La siguiente pareja de ejemplos (realizado por Bart Mathias) ilustran una limitación tal cual.
El español tiene una forma reflexiva de cada pronombre personal (él mismo, ella misma, solo, ellos mismos, etc.); El japonés, en contraste, tiene un daimeishi reflexivo principal, 自分 (jibun), que puede significar "yo". El uso de los pronombres reflexivos en las dos lenguas son muy diferentes, como lo demuestran las siguientes traducciones literales (*=imposible, ??=ambiguo):
Español | Japonés | Motivo |
---|---|---|
La historia se repite sola. | * 歴史は自分を繰り返す。 *Rekishi wa jibun o kurikaesu. |
El referente de jibun debe ser un ser animado. |
?? Hiroshi (m.) le habló a Kenji (m.) sobre sí mismo. | ひろしは健司に自分のことを話した。 Hiroshi wa Kenji ni jibun no koto o hanashita. Hiroshi habla a Kenji sobre sí mismo (=Hiroshi) |
Esto no es ambigüedad en la traducción como se explica debajo, sino en el referente: "¿de Kenji o de Hiroshi?". |
* Makoto (m.) espera que Shizuko (f.) cuide de sí. | ?? 誠は静子が自分を大事にすることを期待している。 ?? Makoto wa Shizuko ga jibun o daiji ni suru koto o kitai shite iru. O bien "Makoto (m.) espera que Shizuko (f.) cuide de él mismo", o bien "Makoto espera que Shizuko cuide de ella misma." |
Jibun puede estar en una oración diferente o una frase (cláusula) dependiente, pero su refernte es ambiguo. |
El asterisco (*)indica que la traducción es imposible.
Si la oración tiene más de un sujeto gramatical o semántico, entonces el referente de jibun es el sujeto del evento primario o el más prominente. Así, en la siguiente oración, jibun se refiere inequívocamente a Shizuko (aunque Makoto sea el "sujeto gramatical") porque el evento primario es la lectura de Shizuko.
En la práctica la acción principal no siempre es discernible, en cuyo caso tales oraciones son ambiguas. El uso de jibun en oraciones complejas está sujeta a reglas no triviales.
También hay equivalentes a jibun como mizukara. Otros usos del pronombre reflexivo en español pueden suplirse mediante adverbios como hitori-de-ni que se usa en el sentido de "por sí mismo (a)". Por ejemplo:
Los pronombres reflexivos no se usan para cambiar la valencia de un verbo como en muchos idiomas europeos diferentes del inglés. En cambio, se emplean verbos intransitivos y verbos transitivos separados (pero relacionados).
ko- | so- | a- | do- | |
---|---|---|---|---|
-re | kore Este |
sore Ese |
are aquel, allá |
dore ¿Cuál? |
-no | kono (de) esto |
sono (de) eso |
ano (de) aquello |
dono (de) ¿Cómo? |
-nna | konna de esta forma, así |
sonna así |
anna como aquello |
donna ¿Qué clase de? |
-ko | koko aquí |
soko ahí |
asoko * allí |
doko ¿Dónde? |
-chira | kochira Este lugar |
sochira ese lugar |
achira aquel lugar |
dochira ¿Cuáles? |
-u ** | kō de esta manera |
sō de esa manera |
ā * de aquella (otra) manera |
dō ¿Cómo? ¿de qué manera? |
Los demostrativos pueden empezar por ko-, so-, y a-. El ko- (aproximación) hace referencia a cosas más cercanas al hablante que al oyente, el so- (medio) hace referencia a cosas cercanas al oyente, y a- (distancia) hace referencias a cosas que están distantes de ambos. Con do-, los demostrativos se convierten en interrogativos. Los demostrativos pueden ser usados también para referirse a alguien, por ejemplo
Los demostrativos limitan y, por tanto, preceden a los sustantivos; así como con この 本 kono hon para " este /mi libro", y その 本 hon sono para "ese /tu libro".
Cuando los demostrativos son usados para referirse a cosas no visibles al hablante u oyente, o a conceptos (abstractos), cumplen una función anafórica relacionada pero diferente. Los distales anafóricos se utilizan para la información compartida entre el hablante y el oyente.
Soko en lugar de asoko implica que B no comparte este conocimiento sobre Sapporo, que es inconsistente con el significado de la frase. Los mesiales anafóricos se utilizan para referirse a la experiencia o el conocimiento que no se comparte entre el hablante y el oyente.
De nuevo, ano es inapropiado aquí porque Sato no conoce (conocía) a Tanaka personalmente. Los demostrativos proximales no tienen usos anafóricos claros. Pueden usarse en situaciones donde los conjuntos distales suenan muy desconectados:
Las partículas en japonés son posposicionales, que inmediatamente siguen el componente modificado. Una lista completa de las partículas está más allá del alcance de este artículo, de modo que sólo unas pocas partículas prominentes se enumeran aquí. Tenga en cuenta que la ortografía y la pronunciación difieren en las partículas Wa (は) , e (へ) y o (を): Este artículo sigue el estilo Hepburn de romanización de acuerdo a la pronunciación en vez de ortografía
La compleja distinción entre las llamadas partículas tema (はWa) y sujeto (がga) ha sido el objeto de muchas controversias [cita requerida] y estudios. Dos de los grandes estudios de carácter académico o de la lingüística japonesa en inglés, (Shibatani 1990) y (Kuno 1973), aclaran la distinción. Para simplificar las cosas, los referentes de wa y ga son llamados tema y sujeto, respectivamente, en el entendimiento de que, si bien no está presente, el sujeto gramatical y tema pueden coincidir.
Estas partículas se denominan de "caso" porque en posposición indican el "caso" o función específica del sustantivo o cláusula a la que puntualizan según el contenido de la misma, por ejemplo, la partícula に (ni), puede funcionar como indicador de objeto indirecto, de agente, de modo e inclusive de dirección; estos ejemplos se ilustran a continuación:
Objeto Indirecto: 先生に本をあげました。
Le di el libro a la profesora
Agente: 先生に褒められました。
Fui elogiado por la profesora (la profesora me elogió)
De modo: 直接に先生に話しました。
Hablé con la profesora personalmente (de modo personal)
Dirección: 東京に行きます。
Ir a Tokio
Esta sección es original de la versión en español y no está traducida del inglés.
El japonés, en su estructura más elemental, no solamente sigue el orden SOV (sujeto, objeto, verbo) sino que además cuenta con una construcción básica que es totalmente ajena al español: TSV (tema, sujeto, verbo). El tema está marcado por la partícula は (wa) y el sujeto por が (ga). Por ejemplo:
El verbo de la oración es です (ser), (だ informalmente hablando) e iguala las palabras パン "pan", 好き "gusto". Traduciendo de forma literal: "en cuanto a mí: el pan es un gusto", es decir: "me gusta el pan".
Es frecuente oír frases de este tipo con las partículas は y が omitidas de manera que se reconoce la función de cada palabra por el orden y, sobre todo, por la entonación:
Aunque el ejemplo anterior es fácil de entender para un hispanohablante (el sujeto de gustar en español es el objeto gustado, al fin y al cabo), el uso abarca expresiones más complicadas como:
Imitar este tipo de oración en español implica hablar con frases como "yo, tarta". Estas suenan algo pobres en nuestro idioma y tienen por tanto un uso limitado. En japonés, sin embargo, estas frases son perfectamente gramaticales y, contando con que las partículas no sean elípticas, no empobrecen el discurso.
Los adjetivos de cualquier clase (tipo i o tipo na) preceden al sustantivo que modifican. Igualmente las aposiciones preceden al sustantivo y se enlazan a éste con no (の). Por ejemplo:
El orden puede cambiarse sólo para dar énfasis al adjetivo. La entonación de la frase permite distinguir el sujeto del predicado en el lenguaje oral y, en el escrito, las partículas. Los siguientes ejemplos muestran el uso de la inversión para expresar sorpresa u otras emociones:
Sin embargo en este uso los adjetivos actúan como predicado de la oración demostrativa y, es por tanto, algo distinto del caso normal, en el que modifican un sustantivo en una oración que contiene un predicado distinto del adjetivo.
El japonés no cuenta con pronombres relativos (que, cual, cuyo...) con los que enlazar una oración subordinadas al sustantivo que complementa. Es el orden de las palabras lo que forma el enlace: cuando a continuación de un verbo viene un sustantivo, la 1ª frase complementa el significado de éste. Por ejemplo:
La subordinada es ookiku naru y el sustantivo modificado inu. El sujeto de la subordinada hay que deducirlo del contexto en la mayoría de los casos, aunque las partículas の (no) y が (ga) pueden usarse para marcarlo cuando sea conveniente. Si la frase anterior terminase antes de inu (watashi wa ookiku naru) el significado sería "yo voy a crecer". Esto desvela una notable característica del japonés: hasta que no acaba la frase el significado puede variar impredeciblemente. Esto es también obvio en las oraciones simples pues la negación (nai ない) viene al final de la frase.
La ausencia de pronombres demostrativos acarrea también que los modificadores de estos no aparezcan en la frase japonesa. Por ejemplo, las siguientes frases españolas
pierden la parte en negrita al pasarlas a japonés:
Cuando la pérdida de estas palabras vuelven la oración incomprensible aparecen otras que recuperan el significado perdido. En el ejemplo anterior issho ni (一緒に juntos) implica que el hablante también fue al cine y por ende que fue con la chica. En la oración en español "juntos" no es necesario porque "con la que" ya aporta la misma información.
Cuando un adjetivo es modificado por más de una subordinada o adjetivo se dan dos casos:
Dependiendo del significado, no siempre es posible escribir la oración de las dos maneras. El orden de los modificadores es también importante para evitar que haya confusión entre las subordinadas y la principal pues es fácil caer en expresiones ambiguas (sobre todo para el hablante extranjero).
Ejemplo con la forma te:
Ejemplo con la forma ordinaria:
Como se ve en el primer ejemplo, el orden de los adjetivos en principio no altera el significado de la frase. El ejemplo de la forma ordinaria puede enlazarse con te si se cambia el orden (en el lenguaje hablado suele haber una pausa después del shirokute que indica que comienza otra frase):
Los verbos que relatan ideas como decir (言う iu), creer (思う omou) y pensar (考える kangaeru) finalizan la oración. Lo relatado precede a estos verbos y se cierra con to (と).
思ってる (Omotteru) es una reducción de 思っている (Omotte iru).
Este tema es bastante controvertido, sin embargo en japonés se presume que si no se nombra un deíctico específico o una persona particular, el sujeto es la primera persona「私」. Este sujeto, por costumbres propias del idioma y la cultura de Japón, se omite. Esta omisión del sujeto es un aspecto superficialmente similar al español.
Cuando se requiere cambiar el sujeto de la Oración, se utiliza la partícula が (ga) detrás del nuevo sujeto. No es necesario volver a nombrar el sujeto, pues ya se tiene como entendido.