Los guardianes de la patria (en árabe: حُمَاةَ الدِّيَار, romanizado: Ḥumāt ad-diyār; en siriaco: ܢܛܘܪ̈ܝ ܐܬ݂ܪܘ̈ܬ݂ܐ; en francés: Gardiens De La Patrie) es el himno nacional de Siria. Su letra es de Jalil Mardam Bey, y su música de Mohammed Flaifel, que también compuso el himno de la Autoridad Nacional Palestina, así como muchas otras canciones populares árabes. Fue adoptado como himno oficial en 1936 y dejó temporalmente de serlo cuando ese país formó parte de la República Árabe Unida junto con Egipto el 22 de febrero de 1958. Entonces se decidió que el himno nacional de la RAU sería una mezcla de Bilady, Bilady, Bilady y dicho himno nacional. Cuando Siria se separó de esa nación el 28 de septiembre de 1961, se repuso el himno.[1]
Historia
El himno fue adoptado en 1938, después de que el gobierno nacionalista sirio de Hashim al-Atassi organizara un concurso nacional para elegir un himno estatal para la nueva república, dos años después de la firma del Tratado de Independencia franco-sirio, que le otorgaba una autonomía limitada y una futura independencia. Inicialmente, el himno estaba destinado a perder el concurso, pero más tarde lo ganó tras ganar una rápida popularidad entre la población siria, que presionó al comité del concurso para que reconsiderara sus decisiones, y finalmente el himno ganó, y por consiguiente, fue adoptado por el gobierno como himno nacional de Siria.
Dejó de utilizarse temporalmente cuando Siria se unió a la República Árabe Unida con Egipto. En 1958, se decidió que el himno nacional de la UAR sería una combinación del entonces himno nacional egipcio "Salam Affandina" y "Ḥumāt ad-Diyār". El 20 de mayo de 1960, fue reemplazado por Walla Zaman Ya Selahy, compuesto por Kamal Al Taweel, Cuando Siria se separó de la unión en 1961, fue completamente restaurado y desde entonces se ha utilizado como himno nacional oficial de Siria. El uso del himno sigue siendo el único símbolo utilizado entre el gobierno del Partido Del Renacimiento Árabe Socialista y la oposición siria después del inicio de la guerra civil en 2011; Además, se tocó otra versión del himno con letras parcialmente alteradas para instar a la caída del régimen de Bashar Háfez al-Assad, lo que efectivamente ocurrió el 8 de diciembre de 2024.
Árabe original
|
Versión siríaca
|
Escritura árabe
|
Árabe romano
|
Transcripción AFI
|
حُـماةَ الـدِّيارِ عليكمْ سـلامْ
ّأبَتْ أنْ تـذِلَّ النفـوسُ الكرامّ
عـرينُ العروبةِ بيتٌ حَـرام
وعرشُ الشّموسِ حِمَىً لا يُضَامْ
𝄇 ربوعُ الشّـآمِ بـروجُ العَـلا
تُحاكي السّـماءَ بعـالي السَّـنا 𝄆
فأرضٌ زهتْ بالشّموسِ الوِضَا
سَـماءٌ لَعَمـرُكَ أو كالسَّـما
رفيـفُ الأماني وخَفـقُ الفؤادْ
عـلى عَـلَمٍ ضَمَّ شَـمْلَ البلادْ
أما فيهِ منْ كُـلِّ عـينٍ سَـوادْ
ومِـن دمِ كـلِّ شَـهيدٍ مِـدادْ؟
𝄇 نفـوسٌ أبـاةٌ ومـاضٍ مجيـدْ
وروحُ الأضاحي رقيبٌ عَـتيدْ 𝄆
فمِـنّا الوليـدُ و مِـنّا الرّشـيدْ
فلـمْ لا نَسُـودُ ولِمْ لا نشيد؟[1]
|
Ḥomât ad-deyâre galaykom salâm
Abat an taḏella n-nofuso l-kerâm
Garino l-gorubate bayton ḥarâm
Wa-garšo š-šomuse ḥeman lâ yoḍâm
𝄆 Robugo š-šaâme borujo l-galâ
Toḥâki s-samâa be-gâli s-sanâ 𝄇
Fa-arḍon zahat biš-šomuse l-weḍâ
Samâon la-gamroka aw kas-samâ
Rafifo l-amâni wa-xafqo l-foâd
Gala galamen ḍamma šamla l-belâd
Amâ fihe men kolle gaynen sawâd
Wa-men dame kolle šahiden medâd?
𝄆 Nofuson obâton wa-mâḍen majid
Wa-ruḥo l-aḍâhe raqibon gatid 𝄇
Fa-mennâ l-Walido wa-mennâ r-Rašid
Fa-lem lâ nasudo wa-lem lâ našid?
|
[ħʊ.mæːt æd.di.jæː.ri ʕɑ.læj.kʊm sæ.læːm]
[ʔæ.bæt ʔæn tæ.ðɪl.læ‿n.nʊ.fuː.sʊ‿l.ki.rɑːm]
[ʕɑ.riː.nʊ‿l.ʕʊ.ruː.bæ.ti bæj.tʊn ħɑ.rɑːm]
[wɑ ʕɑr.ʃʊ‿ʃ.ʃʊ.muː.sɪ ħɪ.mæn læː jʊ.dˤɑːm]
𝄆 [rʊ.buː.ʕʊ‿ʃ.ʃæ.ʔæː.mi bʊ.ruː.ʒʊ.l‿ʕɑ.læː]
[tʊ.ħæː.kiː‿s.sæ.mæː.ʔæ bɪ.ʕɑː.liː‿s.sæ.næː] 𝄇
[fɑ.ʔɑr.dˤʊn zæ.hæt bɪʃ.ʃʊ.muː.sɪ‿l.wɪ.dˤɑ]
[sæ.mæː.ʔʊn læ.ʕɑm.ru.kæ ʔæw kæ‿s.sæ.mæː]
[rɑ.fiː.fʊ‿l.ʔæ.mæː.ni wɑ χɑf.qʊ‿l.fu.ʔæːd]
[ʕɑ.læː ʕɑ.læ.mɪn dˤɑm.mæ ʃæm.læ‿l.bi.læːd]
[ʔæ.mæː fiː.hi mɪn kʊl.lɪ ʕɑj.nɪn sæ.wæːd]
[wæ mɪn dæ.mi kʊl.li ʃæ.hiː.dɪn mi.dæːd]
𝄆 [nʊ.fuː.sʊn ʔu.bæː.tʊn wɑ mɑː.dˤɪn mæ.ʒiːd]
[wɑ ruː.hʊ‿l.ʔɑ.dˤɑː.ħɪ rɑ.qɪː.bʊn ʕɑ.tiːd] 𝄇
[fæ.mɪn.næː‿l.wæ.liː.du wæ mɪn.næː‿r.ræ.ʃiːd]
[fæ.lɪm læː næ.suː.du wæ lɪm læː næ.ʃiːd]
|
|
ܓܢܱܬܪܱܝ ܱܬܪܱܽܬ ܫܠܱܡ ܓܠܷܟܢ
ܠܟܺܠܺ ܢܱܦܫܗ ܝܱܩܽܪܽܬ ܕܢܣܓܪܽܢ
ܡܱܪܒܱܽܓܬ ܓܱܪܒܽܬܽ ܒܱܝܬܝ ܗܗܪܡܽ
ܘܱ-ܓܪܣܽ ܕܫܡܫܗ ܒܝܬܽ ܟܱܤܱ ܠܽ ܢܬܬܱܠܱܡ
ܪܒܓܱܬܽ ܕ-ܫ’ܴܡ ܡܟܕܠܗ ܢܢ ܕܪܱܡܽ
ܒܱܡܓܱܠܝܽܬ ܗܕܪܽ ܢܬܕܱܡܝܽܢ ܠܫܡܱܝܽ
ܬܪܽ ܕܢ ܙ-ܗܺ ܒܫܡܫܗ ܢܱܗܪܬܽ
ܫܡܱܝܽ ܗܽܒܗܱܝܟ ܱܘ ܱܟܡ ܕܫܡܱܝܽ!
ܪܽܗܽܦܽܬ ܤܱܟܗ ܘܱܪܦܽܗܽ ܕܠܒܽ
ܓܷܠܺ ܢܫܽ ܕܠܱܡܕ ܟܢܫܝܽ ܕܱܬܪܱܬܽ
ܠܝܬ ܒܗ ܟܷܝ ܡܷܢ ܟܽܠ ܓܱܝܢܢ ܱܘ ܟܽܡܬܽ
ܘܠܬ ܒܗ ܱܪܱܡܷܢ ܕܡܽ ܕܱܽܟܽܠ ܣܱܗܕܢ ܕܝܬܽ?
ܢܱܦܫܽܬܽ ܪܽܡܽܬܽ ܱܓܒܪܽ ܢܱܣܺܗܽ
ܘܪܗܽ ܕܱܓܠܱܬܽ ܪܩܒܱܘ ܱܬܺܕܽ
ܕܬ ܡܺܢܱܢ ܱܠ-ܘܱܠܺܕ ܱܬܒ ܱܬ ܱܪ-ܪܱܫܺܕ
ܠܽܡܽ ܟܷܝ ܠܽ ܢܫܬܱܠܱܬ ܘܱܠܡܽ ܠܽ ܢܱܩܷܝܡ?
|
Cirilización del árabe
|
Hebraización del árabe
|
Helenización del árabe
|
ХӀомат эл дейаре гӀэлэйком сэлам
Эбэт эн тэдьеллэ эл нофусо эл керам
ГӀэрино эл гӀорубэте бэйтон хӀэрам
Уэ гӀаршо эл шомусе хӀемэн ла йодӀам
РобугӀо эл шэаме боруго эл гӀэла
ТохӀаки эл сэмагӀэ бе гӀали эл сэна
Фэ ардӀон зэхьэт бил шомусе эл уедӀа
Сэмаон лэ гӀэмрокэ эу кэл сэма
Рэфифо эл эмани уэ хэфкӀо эл фоад
ГӀэлэ гӀэлэмен дӀэммэ шэмлэ эл белад
Эма фихье мен колле гӀэйнен сэуад
Уэ мен дэме колле шэхьиден медад?
Нофусон обатон уэ мадӀен мэгид
Уэ рухӀо эл эдӀахье рэкӀибон гӀэтид
Фэ менна эл Уэлидо уэ менна эл Рэшид
Фэ лем ла нэсудо уэ лем ла нэшид?
|
חמאת אלדיאר עליכּם סלאם
אבת אן תד׳ל אלנפוס אלכּראם
ערין אלערובת ביתן חראם
וערש אלשמוס חמא לא ידּאם
רבוע אלשאם ברוג׳ אלעלא
תחאכּי אלסמאא בעאלי אלסנאא
פארדּן זהת באלשמוס אלודּאא
סמאאן לעמרכּ או כּאלסמאא
רפיף אלאמאני וכפק אלפאאד
עלא עלמן דּם שמל אלבלאד
אמא פיה מן כל עינן סואד
ומן דם כּל שהידן מדאד?
נפוסן אבאתן ומאדּן מג׳יד
ורוח אלאדּאחי רקיבן עתיד
פמנא אלוליד ומנא אלרשיד
פלם לא נסוד ולם לא נשיד?
|
Χ̠οματ ελ τ̇ιγιαρι γελεικομ σελαμ
Εβετ εν τεδιλλε ελ νοφουσο ελ κιραμ
Γερηνο ελ γορουβετι βειτον χ̠εραμ
Ουε γαρσ̇ο ελ σ̇ομουσι χ̠ιμεν λα γιοτ̠̇αμ
Ροβουγο ελ σ̇εαμι βορουτζο ελ γελα
Τοχ̠ακη ελ σεμαγε βι γαλη ελ σενα
Φε αρτ̠̇ον ζεχ̇ετ βιλ σ̇ομουσι ελ ουιτ̠̇α
Σεμαον λε γεμροκε ευ κελ σεμα
Ρεφηφο ελ εμανι ουε χεφκ̠ο ελ φοατ̇
Γελε γελεμιν τ̠̇εμμε σ̇εμλε ελ βιλατ̇
Εμα φηχ̇ι μιν κολλι γεινιν σεουατ̇
Ουε μιν τ̇εμι κολλι σ̇εχ̇ητ̇ιν μιτ̇ατ̇?
Νοφουσον οβατον ουε ματ̠̇ιν μετζητ̇
Ουε ρουχ̠ο ελ ετ̠̇αχ̇ι ρεκ̠ηβον γετητ̇
Φε μιννα ελ Ουελητ̇ο ουε μιννα ελ Ρεσ̇ητ̇
Φε λιμ λα νεσουτ̇ο ουε λιμ λα νεσ̇ητ̇?
|
- Defensores del reino, con ustedes sea la paz
- Rehúsan someterse las almas honradas
- La gruta del arabismo, una casa sagrada
- El trono de las estrellas una inviolable reserva.
- Las montañas de Siria son torres en las alturas,
- Se asemejan al cielo con eminente esplendor
- Con tierras floridas y soles resplandecientes
- Un cielo para tu vida o casi un paraíso.
- Brillo de esperanza y latidos del corazón
- A la bandera que nos junta en nuestro unido país
- ¿Acaso no lleva el negro de cada ojo,
- Y la sangre de cada mártir su rojo?
- Personas orgullosas de un pasado glorioso
- Son almas sacrificadas como guardianes armados
- Siendo de la estirpe del Walid y del Rashid
- ¿Por qué no sentirnos ganadores y soberanos?
- ↑ a b Syria. NationalAnthems.info. Kendall, David.