Joda Hafez (persa: خُدا حافِظ, devanagari: ख़ुदा हाफ़िज़, bengalí: খোদা হাফেজ, kurdo: خودا حافیز), normalmente acortado a Jodafez en persa es una frase común en la lengua persa utilizada en Irán, Afganistán, India, Pakistán, Bangladés y Tayikistán y en menor medida en, Irak, Kurdistán, y en el Sur de Asia. La locución es la frase más común tanto entre no-musulmanes como musulmanes en Irán; es también utilizado a veces por no-musulmanes del Sur de Asia, como hindúes y cristianos.[1]
La traducción literal es: "Que Dios sea su Guardián ". Joda, que equivale en persa Medio a Ahura Mazda, y hāfiz del árabe hifz "protección".[2] La traducción vernácula es, "adiós". La frase es un préstamo del persa a las lenguas Kurdo, Sindhi, Urdu, hindi, y Bengalí. También puede ser definido como "Que Dios sea su protector".[2][3]
Transliteración También puede ser transcrito como Judā Hāfiz, Judā Hāfez, y Jodā Hāfiz. Uno tradicionalmente respondería igualmente con Judā Hāfiz. Curiosamente, Juda Hafiz y el adiós de plazo inglés tiene significados similares. El adiós es una contracción de "Ir(o)d ser con ye".[4] El Bien de palabra tiene la misma connotación de Dios cuando en la frase "viernes Bueno".