Transcripción del sistema postal chino

Mapa de la República China y Mongolia Exterior publicado en 1947. Los nombres de las Islas del Mar de China Meridional (Nanhai Zhudao) en el mapa todavía utilizan nombres antiguos. En la parte superior del mapa en 1947, lo que indica que Mongolia Exterior ha sido reconocido por la independencia por el gobierno de la República de China, y mostrar la frontera entre China y Mongolia.

La transcripción del sistema postal chino (en chino tradicional, 郵政式拼音; en chino simplificado, 郵政式拼音; pinyin, yóuzhèngshì pīnyīn) fue un método de romanización (transcripción al alfabeto latino) del chino utilizado exclusivamente para nombres de lugar durante principios del siglo XX.

Este sistema fue acordado en la Asamblea Conjunta de los Correos Imperiales (帝國郵電聯席會議, dìguó yóuzhèng liánxì huìyì) celebrada en Shanghái en 1906.

Aunque se basa en gran medida en el sistema Wade-Giles, incorpora también particularidades de los dialectos locales. No se trata de un método sistemático de transcripción del chino mandarín, sino de un listado de nombres de provincias y ciudades chinas en alfabeto latino.

Durante gran parte del siglo XX las provincias y ciudades chinas fueron conocidas en Occidente según este sistema. Algunos ejemplos de estos nombres antiguos son: «Peking» (Beijing), «Chungking» (Chongqing), «Soochow» (Suzhou), «Kwangtung» (Guangdong), «Amoy» (Xiamen) y «Mukden» (Shenyang).

Este método de romanización se utiliza aún a veces en Taiwán para designar a las ciudades de la China continental en textos en inglés. En la República Popular China el sistema ha sido totalmente abandonado y remplazado por el sistema hànyǔ pīnyīn, único oficial. La única excepción se da en los nombres en inglés de algunas universidades que continúan utilizando la romanización antigua como marca de su antigüedad. Así, la Universidad de Pekín se designa a sí misma como Peking University, y la Universidad de Suzhou es en inglés Soochow University.

Véase también

[editar]

Referencias

[editar]
  • China postal album: showing the postal establishments and postal routes in each province. 2d ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
  • Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2d. ed. Shanghái: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
  • "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政式拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国大百科全书:语言文字). Beijing: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国大百科全书出版社), 1998.