Alates 1980. aastatest keskendus ta oma tegevuses eesti keelele ja eestlastele. Eriti Eesti iseseisvumisele eelnenud ajal mängis Turid Farbregd tähtsat rolli Eesti olude tutvustamisel Põhjamaades ning tõlkis norra keelde eesti ilukirjandust. Ta on öelnud, et tema huvi eesti kirjanduse vastu sai alguse Tallinna külastamisest 1979. aastal. Olles ise noorim 12-lapselises peres, tundnud ta teatavat hingesugulust Nõukogude Liidu väikseima vabariigiga.[1]
Ta on Norra-Eesti ühingu liige ning kuulub ühingu väljaantava Eesti-huvilistele suunatud norrakeelse ajakirja Estlands-nytt toimetuse koosseisu.
2018. aastal annetas ta eraannetajana 150 000 eurot Eesti Kultuurkapitali Traducta tõlkeprogrammile, et toetada eesti kirjanduse tõlkimist norra, islandi, taani ja rootsi keelde.[2]
Keeleteadlasena on ta pannud aluse norra-soome ja norra-eesti leksikograafiale, olles kõigi nendes keelepaarides uuemal ajal ilmunud sõnaraamatute autor või kaasautor.
Stadnamn frå Drivdalen (Kohanimed Drivdalenis). (1969). Oslo, kirjastus Universitetet i Oslo
Erno Paasilinna. Den forsvunne arméen : forteljinga om den Svarte majoren og troppane hans i siste fase av ein krig (originaalpealkiri Kadonnut armeija). (1985). Oslo, kirjastus Aschehoug
Olli Jalonen. Hotell for levande (originaalpealkiri Hotelli eläville). (1987). Oslo, kirjastus Aschehoug
Varulven og andre estlandske eventyr (Libahunt ja teised eesti muinasjutud). (1982). Larvik, kirjastus Norsk barneblad
Kaljo Põllu (graafika), Jaan Kaplinski (tekst): Barn av vind og vatn : estisk kunst (Tuule ja vee lapsed: eesti kunst). (1984). Stavanger, kirjastus Forlaget Dogne
Jaan Kross. Keisarens galning (originaalpealkiri: Keisri hull). (1986). Oslo, kirjastus Gyldendal
Jaak Jõerüüt. Et terra incognita?: kort innføring i estisk litteratur. (1987). Dyade, kd 19, nr 6 (koos Isak Rogdega)
Jaan Kaplinski. Same hav i oss alle: dikt (Sama meri meis kõigis: luulet). (1987). Dyade, kd 19, nr 6
Friedebert Tuglas. Det eksotiske Norge. (1987). Dyade, kd 19, nr 6 (koos Jostein Stokkelandiga)
Mati Unt. Haustdansen : scener frå bylivet (originaalpealkiri: Sügisball). (1987). Oslo, kirjastus Samlaget
Jaan Kaplinski. Same hav i oss alle: dikt. (1988). Oslo, kirjastus Gyldendal
2017 – aasta kultuurisõber (Kõigi aegade suurima eraisiku annetuse eest Eesti Kultuurkapitalile. 150 000 euro suurune annetus on mõeldud eestikeelse väärtkirjanduse tõlkimiseks ning selle toel loodud programmile "Norra rahakott" juba laekub tõlkimise ja väljaandmise taotlusi)[4]